Меню
Последние новости России и Мира » Другое » Услуги профессионального перевода договоров и контрактов в Москве

Услуги профессионального перевода договоров и контрактов в Москве

  • 20 декабря 2019
  • 546
  • 0
  • viamidgardcom
  • Функционал

 

Услуги профессионального перевода договоров и контрактов в Москве

 

Договор — юридический документ, для текста которого даже на языке носителя предъявляются высокие требования, поэтому для осуществления правильного перевода договоров требуется особая концентрация внимания, поскольку такая работа сложна и специфична. Важно не только соблюдать грамотность, но так же точность терминологии, ведь любое отступление от текста может кардинально изменить посыл документа. Для выполнения качественного перевода порой одного знания иностранного языка недостаточно. Например, переводчику технических документов необходимо владение специальными техническими знаниями, чтобы представлять определенные процессы и принципы действия различного оборудования. Неточности перевода могут привести к неправильному применению или повреждению техники.


Бюро переводов WordPrime дает 100% гарантию качества и соблюдение полной конфиденциальности при выполнении заказа. Для осуществления заказа необходимо перейти по ссылке.

 
WordPrime осуществляет различного рода переводы, среди которых:

 
- устный (синхронный, последовательный, переговорный, а так же перевод, связанный с арендой оборудования);
- письменный (технический, юридический, финансовый, экономический, медицинский, деловой и личной переписки, а так же перевод технических чертежей в отраслях машиностроения, лёгкой и тяжелой промышленности, авиации, нефтедобычи, строительства и других);
- перевод мультимедиа, программного обеспечения и веб-сайтов.


Перевод осуществляется с нескольких языков: английский, испанский, итальянский, немецкий, французский и другие.


Сотрудники WordPrime обладают высокой квалификацией, гарантирующей точность перевода текстов любой сложности вне зависимости от объема, редкости языка и срочности заказа.


При выполнении перевода каждый сотрудник использует ряд правил, которые делают перевод максимально приближенным к оригиналу:


- передача смысла;
- исключение дублирующих понятий;
- верный перевод сокращений, аббревиатур и терминологии специфического характера;
- использование официальной и деловой лексики;
- оформление документа с учетом правил грамотности и других требований, которые предъявляются к официальному делопроизводству.


Расскажи в социальных сетях:



Какие эмоции у вас вызвала публикация? (УКАЖИТЕ НЕ БОЛЕЕ ДВУХ ВАРИАНТОВ)

Комментариев - 0