Меню
Последние новости России и Мира » Другое » Как отличить профессионального переводчика: 6 критериев отбора?

Как отличить профессионального переводчика: 6 критериев отбора?

Как отличить профессионального переводчика: 6 критериев отбора?


Есть люди, имеющие академическое образование и зарабатывающие переводом, которые полностью посвятили себя этому. Есть такие, кто в силу обстоятельств обладают прекрасными навыками в этой сфере, но профессионально не занимаются этим. Есть люди со пониманием языка, но без специальной подготовки, вынужденные переводить для своих организаций из-за проблем с управлением и для снижения затрат, что часто встречается на малых и средних предприятиях. Как среди них найти настоящего специалиста — ogo.ua/articles/view/2021-03-07/114715.html — способного отделить зерна от плевел? Следующие характеристики послужат ориентиром для поиска такого.


Степень понимания языка и аспектов культуры

 
Невозможно быть превосходным переводчиком, не располагая высокого степени понимания письменных текстов и культурных особенностей в своей сфере. По этой причине те, кто "проводит" большую часть рабочей жизни в чужой стране, владеют такими преимуществами.


Использование вспомогательных программ

 
В частности, в области технического или юридического перевода профессионалы работают с приложениями, которые на профессиональном жаргоне известны как переводческие памяти. У них две основные функции:

 
1) извлекать текст из нескольких форматов;
2) создавать базу данных (или память) со всеми выполненными работами для ускорения (например, отыскать термин, чтобы узнать, переводился ли он ранее).

 
Однако в литературе их применение будет контрпродуктивным.


Постоянное развитие и обучение

 
Обучение в ВУЗе включает изучение языка, культуры, связанных предметов, а также специализированных тонкостей. Однако существуют разнообразные варианты последипломного образования, ориентированные на конкретику. Без них в постоянно меняющемся языковом мире сложно достичь хорошего уровня.


Многоязыковой перевод

 
Мастера переводят только на свой родной язык. Этому принципу в большинстве случаев необходимо следовать для приобретения наилучших результатов.
Некоторые предлагают до 20 сочетаний, но возможность создавать тексты профессионального качества доступна очень немногим.
Совет: держитесь подальше от переводчиков, которые предлагают много языковых комбинаций.


Экспертность

 
Специализация зависит от рынка. Можно знать много направлений, но имеет смысл сосредоточиться на определенной отрасли. Переводчиков, который специализируются "во всем", следует избегать. Профессионал, как правило, указывает свою область в резюме.


Вопросы



Переводчик редко знает больше автор, или понимает терминологию/продукты компании больше, чем она сама. Многие переводчики боятся спрашивать клиентов о терминах или фразах, которые они не понимают, опасаясь потерять расположение нанимателя. У профессионала нет проблем с демонстрацией недостатка знаний с целью получения качественного результата. Иногда они даже могут обнаружить ошибки в оригинале.


Расскажи в социальных сетях:



Какие эмоции у вас вызвала публикация? (УКАЖИТЕ НЕ БОЛЕЕ ДВУХ ВАРИАНТОВ)

Комментариев - 0