Добавить в закладки
X

Мидгард-ИНФО » Новости » Язык Котляревского - не украинский!

Язык Котляревского - не украинский!

Опубликовано: 4 октября 2011
Функционал




Язык Котляревского - не украинский!

 

Языком И.П.Котляревского (1769-1838) был не украинский, а малороссийский. Так, по крайней мере, считал автор, и так обозначал язык своих сочинений на титульном листе своих прижизненных изданий. Фразы "украинский язык" он не знал и не употреблял. Если посмотреть на оригиналы изданий его сочинений, которые тщательно утаиваются от читателей, то видно, что, действительно, язык литератора значительно отличается от украинского. Современные учителя украинской литературы обманывают школьников, обзывая Котляревского украинским писателем. 

Изучать вопрос, который нас интересует, нужно не по пересказам, статьям, лживым энциклопедиям, а по первоисточникам - документам, книгам изучаемого времени, фотокопиям страниц изданий того времени (последующие переиздания элементарно фальсифицируются, как например, язык произведений Котляревского и Шевченко).

У националиста в глубине души должны быть тёплые воспоминания о УССР. Ещё бы, ведь это коммунисты создали Украину, доработали укр. язык, одобрили переводы-фальсификации произведений Котляревского и Шевченко, изначально написанных на странном, ни на что не похожем языке, называемом ими "малороссийским", а сами оригиналы произведений спрятали подальше под сукно... Это они проводили насильственную украинизацию с самого начала своей власти по 1940е годы, такую же, как бывшие члены КПУ, перекрасившиеся в свидомых националистов, стали снова проводить с начала 1990х годов.

Язык "Енеиды"

Язык Котляревского - не украинский!

Стр. 11 и 12, ч. 1 "Енеиды", 1-е издание (1798). Сканы скопированы с сайтацентральной публичной библиотеки Украины (им. Вернандского). 

Язык Котляревского - не украинский!
  Котляревский был первым, кто издал сочинение на "малороссийском языке". Этот язык указан на титульном листе прижизненного издания его юмористической поэмы "Енеида" (1798, первое издание). В 1-м издании три части: поэма заканчивается посещением ада. 5-я и 6-я части, имеющиеся сейчас в "Енеиде", написаны после смерти Котляревского каким-то другим автором.

Ознакомление с оригиналом 1-го прижизненного издания поэмы показывает, что сейчас, в XX-XXI веке, её текст фальсифицирован - переведен на современный украинский язык и выдаётся за подлинный текст поэмы Котляревского. Чтение оригинала показывает, что на самом деле Котляревский писал на русском языке, уснащённом множеством простонародных слов и местных выражений, - современный городской читатель воспринимает его как сильно искажённый русский. Поэма Котляревского - юмористическая пародия на "Энеиду" Вергилия. 

Можно самостоятельно убедиться в справедливости вышесказанного по сканам всех страниц издания "Енеиды" 1798 года.

Мы произвольно выбрали фрагмент текста из этого издания (стр. 11, 12, 1-я часть), чтобы на этом примере разобраться в языке, которым написана поэма. Для выполнения этой задачи нужно иметь предварительно знание: украинского языка, русского языка, правописания до реформы 1918 года (правила его нетрудно найти в и-нете), словарного запаса диалектов русского языка - в этом вопросе нужно обращаться к "Словарю живаго великорусскаго языка" В.И.Даля.


Оригинал, стр. 11-12 (см. скан). Цитата из первого прижизненного издания "Енеиды" Котляревского, читать нужно как русский алфавит, малороссийского или украинского в то время не существовало:


(1) "Потимъ до берега приставши
И зъ сильным вiйскомъ всЂмъ своимъ,
На землю съ човнивъ повстававши,
Спитавсь, чи е що 
Ђсти имъ?
И заразъ чогось попоили,
Щобъ на 
дорози не зомлЂли;
Пишли, куды хто запопавъ.
Еней по берегу попхався,
И самъ не знавъ, куды 
совався,
Як гулькъ у городъ причвалавъ".

"Въ тимъ городЂ жила Дидона,
А городъ звався Карпагенъ,
Розумна пани и моторна, 
Для неи трохи сихъ именъ:
Трудяща, дуже працiовита
Весела, гарна, сановита, 
БЂдняжкащо була вдова;
По городу тогди гуляла, 
Коли Троянцивъ 
повстрЂчала,
Таки сказала имъ слова:"

"Видкиль таки се гольтяпаки?
Чи рыбу зъ Дону везете?
Чи може выходци бурлаки?
Куды прочане вы йдете?
Якiй васъ врагъ сюды направивъ?
И хто до города причаливъ?
Якажъ ватага розбишакъ! - 
Троянци 
всЂ замурмотали,
ДидонЂ низько въ ноги пали, 
И послЂ Ђй мовляли такъ:"

"Мы 
всЂякъ бачь, народъ хрещеный,
Волочимся безъ талану, 
Мы 
всЂ у Трои порожденны, 
Еней пустивъ на насъ ману.
Дали намъ греки прочухана..."


    В современном украинском издании (мы пользуемся изданием изд-ва Днипро, 1980, см. сканы ниже) эти же фрагменты выглядят так (записываем их тоже русскими буквами, как и оригинал Котляревского, для корректности сравнения):

(2) 
"Потим до бэрэга прыставшы
З троянством голым всим свойим,
На зэмлю з човнив повстававшы,
Спытавсьчы е що 
йисты йим?
И зараз чогось попойилы,
Щоб на 
пути нэ ослабилы;
Пишлы, куды хто запопав.
Энэй по бэрэгу попхався,
И самъ нэ знав, куды 
слонявся,
Аж гульк - и в город прычвалав."


"В тим городи жыла Дидона,
А город звався Карфагэн.
Розумна пани и моторна, 
Для нэйи трохы сых имэн:
Трудяща, дужэ працiовыта
Вэсэла, гарна, сановыта
Бидняжка - що була вдова;
По городу тогди гуляла, 
Колы троянцив 
повстричала,
Таки сказала йим слова:"

"Видкиль таки сэ гольтипакы?
Чы рыбу з Дону вэзэтэ?
Чы, можэ, выходци бурлакы?
Куды, прочаны, вы йдэтэ?
Якый вас враг сюды направыв?
И хто до города прычалыв?
Яка_ж ватага розбышак
Троянци 
вси замурмоталы,
Дидони нызько в ногы палы
А вставшыйий
 мовлялы так:"

"Мы вси, як бач, народъ хрэщэный,
Волочымся бэз талану, 
Мы    в Тройи
знаеш, порождэни
Энэй пустыв на нас ману.
Далы нам грэкы прочухана..."


       
       
       
Подсчёт отличий языка поэмы Котляревского (1) от русского языка (в том числе от народного и диалектного русского, сверка по словарю Даля):
Всего в цитированном фрагменте 135 слов, из них 35 отличаются от русского языка (26% от всех слов), остальные 100 (74%) - это слова русского языка.

    Подсчёт отличий языка оригинала поэмы Котляревского (1) от украинского языка (2):

Всего в цитированном фрагменте 135 слов, из них 55 отличаются от слов "малороссийского языка" оригинала (41% от всех слов), остальные 80 (59%) - это подлинные слова из оригинала поэмы, которые одинаковы и в оригинале, и в украинском языке, каким он предстаёт в издании 1980-го года.

Пояснения     Пояснения
Подчёркнуты слова, отличающиеся от русского языка.
Синим выделены слова, исключаемые из подсчёта вследствие неопределённости произношения буквы Ђ оригинала.
Ять (Ђ) по правилам русского правописания тождественна Е, произносится как Е; как произносили её в Малороссии во всех случаях установить нельзя, поэтому слова с ять исключаются из подсчёта изменённых украинизаторами слов, если это изменение обусловлено только Ђ, а не также и иной буквой, присутствующей в слове. 
Зелёным выделены слова, исключённые из подсчёта вследствие отсутствия таковых в украинском варианте (2) текста. 
Все выделенные цветным слова при подсчёте не учитываются.
    Подчёркнуты слова, которые есть и в оригинале (1), и в украинском варианте (2), но изменённые в украинском варианте.
Синим выделены слова, исключаемые из подсчёта вследствие неопределённости произношения буквы Ђ оригинала (1).
Красным отмечены слова и фразы, которых нет в оригинале Котляревского (1), откуда они взялись в украинском варианте текста нам не известно. 

Все выделенные цветным слова при подсчёте не учитываются.


Как мы убедились, оригинал поэмы Котляревского более близок по лексике русскому языку, чем украинскому: 74% совпадений слов с русским языком, и только 59% совпадений с украинским.

Язык Котляревского - не украинский!
Титульный лист из издания "Енеиды" 1798 г. Скан скопирован с сайта центральной публичной библиотеки Украины (им. Вернандского). 
 

Насколько оригинальный "малороссийский язык" по сравнению с русским языком, судя по поэме Котляревского? Как мы убедились, всего 26% слов этого "языка" чем-то отличаются от слов русского языка, употребительных и в иных областях России. При этом в отличия мы зачисляли и такие мелочи, как изменение всего одной буквы в слове по сравнению с русским образцом этого слова, например, окончание глагола -ав (совався, а не совалсяпричвалав, а не причвалал...). Смысл слов и фраз в русском языке и в языке "Енеиды" также полностью совпадает, за исключением нескольких местных слов Малороссии и некоторых изобретённых Котляревским. Вообще, при чтении поэмы Котляревского возникают ассоциации не с украинской литературой, а с "почвенной" русскоязычной литературой России, с "малосмысленными областянами" и с поэмой П.Ершова "Конёк-горбунок".

Конечно, называть поэму Котляревского написанной на каком-то особом языке можно только в порядке юмора. "Язык" с такими минимальными отличиями от русского языка не может считаться особым языком, а должен считаться диалектом русского языка.

Язык Котляревского - не украинский!
Титульный и заглавный листы из украинского издания "Енеиды" 1980 г. Видно заглавие "Енеїда"

 
Язык Котляревского - не украинский!
Скан страницы 28 из украинского издания "Енеиды" 1980 г., откуда взят фрагмент для сравнения вариантов текста (см. выше)
 

Украинизаторы, при изданиях этой поэмы в своей стране "Украина", существенно и произвольно изменили большую долю слов поэмы Котляревского, заменив русское слово украинским. (Не сделай они этого, современный украинец стал бы читать текст Котляревского и удивляться, а потом и возмущаться: это же не украинский язык!). По сути то, что издаётся сегодня как поэма Котляревского, далеко от оригинала этого сочинения, и представляет собой перевод русскоязычного оригинала поэмы на современный украинский язык. И начинается этот перевод с самого названия: вместо слова "Енеида" на обложках изданий в XX в. стоит: "Энэйида (Енеїда)".

"Енеида" - это небольшой пример, как в литературе запросто делается подлог. Никаких предупреждений ни в одном издании поэмы Котляревского XX-XXI столетия, что перед читателями перевод, а не подлинный текст, - нет. Читатель должен оставаться в неведении и думать, что Котляревский писал на современном украинском языке, что этот язык был уже в конце XVIII столетия, и Котляревский только записал народный язык, совершил героический поступок. Детям в школах, когда приступают к изучению поэмы на уроках украинской литературы, объясняют, что поэма была написана на украинском языке. Но из сличения оригинала поэмы и современного украинского текста, выдаваемого за поэму Котляревского, видно, что не совпадает 41% слов в оригинале поэмы и в современных изданиях её на украинском языке. Как можно, в таком случае, говорить, что поэма была написана на украинском языке? 41% слов поэмы был заменён (в украинских государственных издательствах, между прочим!) словами современного украинского языка - это слова, о которых автор поэмы не имел представления. Он не знал, что слово берега можно извратить в бэрэга, что чи можно произносить как чыколи - как колы, и что слово греки чья-то извращённая фантазия когда-то превратит в грэкы. Соответственно, не знал этого и народ, населявший Малороссию, из сокровищницы языка которого черпал Котляревский.

  Украинские издания "Енеиды" и иной украинской литературы наше время печатаются на собственном государственном украинском алфавите, первоначально возникшем в Российской Империи в конце XIX века и представляющем собой тот же русский алфавит, с добавлением некоторых букв и заменой обозначения некоторых гласных звуков. В нём нет букв Ы, Э. В нём Е произносится как Э (имеется в виду Э русского языка), а И как Ы, I - это И, Є (пишется как перевёрнутое вокруг вертикальной оси Э) - это Е. Все эти сведения сообщают всем школьникам на уроках украинского языка. Для чего внесена такая путаница? - обычно удивляются школьники. Теперь понятно для чего. (Тексты Котляревского и Шевченка на современном украинском алфавите мы на этой странице не цитируем, чтоб не загромождать статью, - даём только сканы страниц их изданий).

Правильнее было бы печатать поэму Котляревского так, как она была написана: на русском языке, русским алфавитом. Но для того и придумали отдельный украинский алфавит, чтобы при транслитерации на него старых текстов, называемых "украинскими", можно было попутно производить те манипуляции, которые здесь описаны. Сами оригиналы при этом утаиваются от читающей публики. В принципе, единственное, что должны были бы делать современные издатели поэмы, желающие напечатать её украинским алфавитом - это правильно, автоматически проставить в словах эквиваленты гласным буквам оригинала (ведь считается, что печатают поэму в оригинальном виде, а не переделку и не перевод). Эти эквиваленты выше перечислены. Тогда слово из фрагмента (1) берега в записи украинским алфавитом должно было быть написано бєрєгаприставши - прiставшi и т.д. Но украинизаторы текста поэмы сделали по-другому. Они заменяют одни слова; другие оставляют нетронутыми, хотя они и не вписываются совершенно в украинский язык, - в рассмотренном фрагменте это были: тогди, повстричала, сых, сэ, порождэни (на украинском языке эти слова имеют эквивалент: тоди, зустринула, цых, цэ, породжэни). Если бы украинизаторы перевели оригинал на украинский язык полностью, отличий перевода от оригинала было бы ещё больше.

Кроме подмены русских слов украинскими, те, кто изменял поэму "Енеида", пересочиняли заново некоторые фразы и строчки, меняя смысл предложений (в исследованном фрагменте такие вмешательства отмечены красным; хотя не во всех случаях, вероятно, эти отступления от текста оригинала поэмы объясняются фальсификацией - в части случаев они могут объясняться изменениями, которые внёс сам Котляревский в последующие издания).

Алфавит - это просто перечень букв (начертание значков), встречаемых в некотором тексте или во множестве текстов. Сам по себе этот перечень мало что значит - важно знать, как соотносятся эти буквы со звуками, как правильно их прочитать. А вот с этим последним бывают большие проблемы. В алфавите никогда не указывается, какой звук буква обозначает. В европейских странах везде используется латинский алфавит, но эти одинаковые для всех буквы в каждой стране обозначают другие звуки (закарлючкаz в английском языке и итальянском произносится по-разному и т.д.). Для того чтобы понять произношение букв данного алфавита, нужно читать дополнительные фонетико-орфографические статьи, которые прилагаются даже не к каждому словарю. Что уж говорить о текстах на новом языке или на языке с постоянно меняемым алфавитом! Для этих текстов, к каждому из них, в обязательном порядке должны прилагаться фонетические пояснения, или же автор должен отослать читателя к существующей грамматике, статье по фонетике его текста, причём легко доступной для читателя - если автор текста хочет, чтоб читатель правильно прочитал его текст. Если автор этого не сделал, значит, его текст написан на уже существующем в этой стране алфавите с общепринятыми для этого алфавита фонетическими соответствиями букв и звуков.

Очевидно, что это - случай "Енеиды" и "Кобзаря". В издании "Енеиды" 1798 года (место издания - г. Петербург) приложен словарь употребляемых в тексте поэмы особых малороссийских слов, но никаких пояснений относительно особенных способов чтения букв нет. Следовательно, текст написан на общепринятом государственном алфавите в стране издания текста (Российская Империя) с общепринятыми соответствиями между буквами и звуками (титульный лист, разные служебные тексты в этом издании даны на обычном русском языке и алфавите того времени). В издании "Кобзаря" 1840 года (место издания - г. Петербург) нет никаких дополнительных пояснений, кроме самого текста стихотворений, нет даже указания, на каком языке написаны тесты. Следовательно, тексты здесь по умолчанию написаны на общепринятом русском алфавите с общепринятыми соответствиями между буквами и звуками. 

Экспертом же в произношении букв русского алфавита 18-19 века может быть каждый, кто знает современный русский язык: произношение букв осталось неизменным. Реформа правописания 1918 года исключила некоторые буквы, которые дублировали другие буквы существовавшего алфавита (Ђ / Е, I / И), но новых соответствий букв и звуков не вводила. Ђ и раньше означала звук Е, i - звук И.
Процитируем

ДЕКРЕТ от 10 октября 1918 года
О ВВЕДЕНИИ НОВОЙ ОРФОГРАФИИ
В целях облегчения широким массам усвоения русской грамоты и освобождения школ от непроизводительного труда при изучении правописания, Совет Народных Комиссаров постановляет:
I. Все правительственные издания, периодические (газеты и журналы) и непериодические (научные труды, сборники и т.п.), все документы и бумаги должны с 15-го октября 1918 г. печататься согласно при сем прилагаемому новому правописанию.
II. Во всех школах Республики:
1. Реформа правописания вводится постепенно, начиная с младшей группы 1-й ступени единой школы.
2. При проведении реформы не допускается принудительное переучивание тех, кто уже усвоил правила прежнего правописания.
3. Для всех учащихся и вновь поступающих остаются в силе лишь те требования правописания, которые являются общими для прежнего и для нового правописания, и ошибками считаются лишь нарушения этих правил.

НОВЫЕ ПРАВИЛА ПРАВОПИСАНИЯ, РАЗРАБОТАННЫЕ НАРОДНЫМ КОМИССАРИАТОМ ПРОСВЕЩЕНИЯ

1. Исключить букву "Ђ", с последовательной заменой ее через Е.
2. Исключить букву "<фита>", с заменой ее через Ф.
3. Исключить букву Ъ в конце слов и частей сложных слов, но сохранить ее в середине слов, в значении отделительного знака.
4. Исключить букву I, с заменой ее через И.
5. Писать приставки из, воз, вз, раз, роз, низ, без, чрез, через - перед гласными и звонкими согласными с З, но заменять З буквой С перед глухими согласными, в том числе и перед С.
6. Писать в родительном падеже прилагательных, причастий и местоимений ОГО, ЕГО - вместо АГО, ЯГО.
7. Писать в именительном и винительном падеже женского и среднего рода множественного числа прилагательных, причастий и местоимений - ЫЕ, ИЕ, вместо ЫЯ, IЯ.
8. Писать ОНИ - вместо ОНЂ в именительном падеже множественного числа женского рода. [Ранее существовало правило: мужчины — они; женщины — онЂ (оне)]
9. Писать в женском роде - ОДНИ, ОДНИХ, ОДНИМИ вместо ОДНЂ, ОДНЂХ, ОДНЂМИ.
10. Писать в родительном падеже единственного числа местоимения личного женского рода ЕЕ - вместо ЕЯ.
11. При переносе слов ограничиваться следующими правилами: согласная (одна или последняя в группе согласных) непосредственно перед гласной не должна быть отделена от этой гласной...

Заместитель Народного Комиссара Просвещения М.ПОКРОВСКИЙ
Управляющий Делами Совета Народных Комиссаров В.БОНЧ-БРУЕВИЧ


Оригинал "Енеиды" Котляревского написан русскими буквами существовавшего тогда алфавита, предназначен был для русского читателя (украинского тогда не существовало) - ведь это первое в истории печатное сочинение на "малороссийском языке". При издании любой книги издатель прежде всего оценивает перспективы её распространения, целевую аудиторию, с тем чтобы не понести убытка. Если бы "Енеида" издавалась для узкого круга сектантов (и за их счёт), владеющих ключом к произношению и чтению письмён на новом языке секты, то можно было бы предположить, что поэма написана на каком-то ином алфавите, чем всем известный русский. И тогда, действительно, в полном соответствии с духом Каббалы, "Енеиду" нужно было читать не так, как она написана, а подставляя под напечатанные буквы иные буквы (или звуки) в соответствии с известным только секте кодом. Но, как можно судить по выходным данным "Енеиды" и по истории её изданий, поэма предназначалась для широкого читателя, прежде всего образованного петербургского (издана в Петербурге), который опыта в кабалистике в силу своего происхождения и воспитания не имел, секретных кодов для чтения не знал и не собирался знать. Исходя из этих соображений нелепостью кажутся предположения, что комическая поэма "Енеида" написана каким-то особым алфавитом. Она писалась для русского читателя с тем, чтобы он посмеялся над кривляньем русского языка, как современный читатель развлекается, читая письмена на языке падонкафф. (Кроме того, что предположения о существовании "малороссийского алфавита" и особого произношения существующего русского алфавита (особого кода для русского алфавита) в конце XVIII ст. нелепы, они ничем не доказаны и представляют собой голословные, неуклюжие попытки украинизаторов оправдать свои манипуляции над поэмой Котляревского).

Там, где Котляревский хотел показать отступление произношения слова от общепризнанного, он это делал. Поэтому читать нужно не так, как украинцы считают "правильнее", а как читалось тогда, как сам Котляревский читал и произносил слова. 


Многие из тех слов, которые сегодня мы воспринимаем (из-за плохого знания русского языка, знакомства современного человека только с выхолощенной лексикой языка телевидения, школ) как украинские, на самом деле являются (велико)русскими, о чём свидетельствует словарь великорусского языка, составленный в XIX столетии В.И.Далем. Ниже перечислены некоторые слова из рассмотренного фрагмента "Енеиды", являющиеся или общерусскими, или употребляемыми в некоторых регионах России, кроме Малороссии. Нужно понимать, что если "Енеида" написана на грубом народном языке, то сравнивать её лексику (и формы слов) нужно с простонародным русским языком, а не с языком современного телевидения, зачитывающего официальные сводки. Также в простонародной русской речи и сейчас возможно такое употребление предлогов: у город, у хату. Слово прочухан вполне понятно русскому человеку: про-чухан, дал прочухаться, дал прочухана.

Гарный ниж. пенз. сар. - свадебный, до свадебного пиршества относящ. Гарный стол, княжеский, у молодых. Гарные гости, свадебные, поезжане, бояре, первые, почетные. || Гарный, хороший, баской, красивый, малорос-белорус. иногда слышно и в перм. каз. сар. 

Гульк - нар. новорос. южн. мгновенно, во мгновение ока, мигом, минтом. гульк, а уж он тута.

Зараз - за один раз, в один раз, одним приемом, махом, разом; || вдруг, вместе, дружно. || Зараз или зараз, тотчас, сейчас, сию минуту, мигом.

Коли - когда, в какую пору, в какое время. Коли ты видел его? Вчера. Коли рожь, толи и мера. || союз если, когда, буде. Коли любишь, так скажи. 

Куда - нареч. куды, в кое место, в которую сторону.

Манить - Маненье ср. длит. мана, манка ж. об. действ. по глаг. манить. || Мана, приманка, прикормка, привада, чем приманивают; сласть, соблазн; что прельщает, что блазнит, наваждение, обман чувств, отуманение рассудка, ложное, обманчивое явление.

Мога ... Може южн. , зап. , может, может быть, может статься, сбыточно. Мож(ч)но нареч. льзя, нет помехи, ни запрета, вольно, исполнимо. Где грустно да тошно, там сидеть неможно.

Осёл ...*Глупый, ленивый человек. Ослова прыть. Ослий, ослиный розум. Ослячьи уши.

Троха, трохи, трошки южн. зап. немного, мало, несколько, маленько. 

Дбать что, кур. вор. зап. малорос. заботиться, стараться, радеть о хозяйстве; копить, собирать, готовить, гонодобить, припасать, запасать. Хто дбаеть, той маеть. Хто мало маеть, мало дбаеть, смол. Усяк дбаеть, себя знаеть, вор.

Чвалать зап. брести, тащиться, волочить ноги.

Чи - союз вопросит. южн. зап. донск. кур. калужск. малорос. ти, ли, или, аль, разве, нежто; стоит всегда в начале. чи попадешь у город? чи взять, чи нет? чи ня хочешь? чи ж нет? местами слышно и польское чи-ли.

Е, гласная... В Новоладожском уезде говорят, как в Малороссии: у меня е (йе), вм. у меня есть.

(Источник по всем вышеперечисленным словам: "Словарь живаго великорусскаго языка" В.И.Даля)

Трудить — 1. трудить, тружу, ... трудящий, трудящая, трудящее, трудящие, … 
(Источник: Формы слов)

"О! Дерзка мысль, куды взлетаешь,
Куды возносишь пленный ум?"
(А.П.Сумароков. Ода е.и.в. всемилостивейшей государыне императрице Елисавете Петровне…)
 


Подмены


Каким образом производилась подмена русских слов оригинала украинскими? Это хорошо видно на приведенном выше примере - фрагменте из "Енеиды".

Слова с буквой И.

Котляревский передавал на письме различие в произношении И и Ы, употреблял и ту, и другую букву (например, строки: "Мы всЂ, якъ бачь, народъ хрещеный, Волочимся безъ талану").

Украинские фальсификаторы поэмы в своём поддельном тексте постоянно заменяют И оригинала на Ы (например, слово волочимся пишут как волочымся, слово греки пишут как грэкы и т.д.). В то же время в других словах оригинала с буквой И фальсификаторы И на Ы не меняют, оставляя И нетронутым (например, слова човнив, видкиль так и оставлены с И в украинском варианте текста).

Впрочем, букву Ы из оригинала украинизаторы могут заменить, когда захочется, и на И, как это сделано в слове порожденны, изменённом на порождэни.

Слова с буквой Е.

В тексте Котляревского в издании 1798 года нет буквы Э, а есть только буква Е. Буква Э в русском письме употребляется до сих пор крайне редко, в основном в иностранных словах и в начале некоторых русских слов - это, эти... Лингвисты, как всегда, разводят споры на голом месте, видят проблему, там где её нет, и не видят там, где она есть, поэтому правописание, связанное со звуком Э, у нас ещё не всегда правильно. Например, слово проект явно нужно писать проэкт согласно его произношению, но попробуйте это втолковать лингвистам. Однако, эта проблема касается ничтожного количества слов в русском языке. В русской речи преобладает буква Е и звук, ею передаваемый, что видно и по тексту поэмы Котляревского. О произношении Е всем известно, так как это та же буква, что и в современном русском алфавите.

Произношение Э трудно спутать со звуком Е (попробуйте где-нибудь на улице произнести вместо "мебель"мэбэль и посмотрите на реакцию окружающих - вас посчитают ненормальным). Э - это очень грубое, низкое, трансформированное Е. Напоминает английское [эе] в слове "шляпа": hat [хэт]. 

Украинские фальсификаторы поэмы в своём поддельном тексте постоянно заменяют Е оригинала на Э (например, слово берега пишут как бэрэга, слово греки пишут как грэкы и т.д.). Произносится этот звук в украинском языке так, как выше описано: как открытое, очень грубое Э, что совпадает с произношением Э и в русской речи. Конечно, такая замена Е на Э в украинском варианте текста Котляревского не корректна. Изредка в словах оригинала с буквой Е они Е на Э не меняют, оставляя Е нетронутым (например, в фразе чи е що, так и оставлена Е в украинском варианте текста).

Украинизаторы букву Е в словах текста оригинала могут, по желанию, заменить также буквой Ы (например: слово прочане заменили на прочаны).

Таким образом, без всяких оснований, русские слова поэмы подменяются теми словами, которые в современном украинском языке являются их эквивалентом. Но такой подложный текст нельзя назвать текстом Котляревского, а язык современных изданий поэмы - другой язык в сравнении с тем языком, на котором писал Котляревский.

Слова с буквой Ђ (ять).

В соответствии с правилами русского правописания Котляревский строго придерживается написания слов с Ђ, даже тогда, когда народное произношение слова требовало буквы И (I). Если в других словах, без Ђ, Котляревский свободно отображает особенности местного произношения, без стеснения, где требуется, меняя общепризнанное русское написание слова, то в словах с Ђ его воля ограничена. Так, Котляревский пишет некот, а кит, не была, а була, не выходцы, а выходци, не войском, а вiйском и т.д. Но слово зомлЂли он не записывает как зомлили, хотя так требует местное произношение (это требование произношения выдаёт то слово, с которым в тексте рифмуется зомлЂлипопоили).

Вероятно, такое отношение к букве Ђ объясняется её особым статусом в русском языке. Написание слов с Ђ всегда отличало грамотных от малограмотных, и автор не мог представить себя безграмотным селянином, коверкающим русский язык только в силу своей темноты.

Поэтому в тех сравнительно немногочисленных словах, где присутствует Ђ, мы не можем определённо сказать, корректно ли украинизаторы сделали замену Ђ на И (I), или же требовалось оставить Е. Вероятно, иногда требовалось менять Ђ на И (I), в иных случаях - нет. Но точно знать этого никто не может, хотя украинцы и уверяют, что Ђ всегда должна меняться на И (I). В своём анализе фрагмента текста "Енеиды", сделанном выше, мы никак не отмечали слова с Ђ только из-за присутствия в них этой буквы, не ставили эти слова в ряд незаконно изменённых украинизаторами. Выяснение вопроса правильности замены Ђ на И в каждом слове не входит в нашу задачу - это слишком сложное и отдельное исследование. Такое допущение не способно сколь-нибудь существенно повлиять на общий результат - выяснение объёма фальсификации теста поэмы Котляревского и её языка.

Сам Котляревский в издании своего новаторского произведения нигде не объяснил, как следует читать Ђ в его тексте. Такая возможность у него была: бумаги в книге для этого достаточно. В конце книги после самого текста поэмы находится страниц 30 со служебными текстами: замеченные опечатки, словарь малороссийских слов. В этом словаре, кстати, малороссийское слово с ять через запятую идёт с русскоязычным пояснением его значения, тоже с употреблением ятей, и нет никаких предупреждений, что ять в этих рядом стоящих словах обозначает разные звуки. Например: 
змарнЂть, похудЂть, известись;
залЂзо, желЂзо.

В русском языке Ђ произносился как Е, практически обозначал один и тот же звук. Поэтому в старых текстах с Ђ, после реформы орфографии 1918 года, в русском языке Ђ заменяют на Е, что корректно. Но в украинском варианте текста поэмы, как мы видим, Ђ всегда заменяется на И (I), хотя Ђ и И - далёкие звуки. 

В "Енеиде" Котляревский обходится в основном одним Е, только по необходимости терпит Ђ, и никогда не употребляет Э.

Есть ли право у украинизаторов текстов Котляревского делать вид, что буква Е означает звук Э и заменять букву Е текстов Котляревского буковой Е своего украинского алфавита, которая значит Э, а не Е? Нет, в украинском алфавите для звука Е (передаваемого буквой Е русского алфавита) есть своя буква Є.

***

Нет оснований считать печатаемый на Украине текст "Енеиды" текстом Котляревского - это подлог. Оригинал "Енеиды" Котляревского написан на русском языке. Именно это и хотят скрыть украинские фальсификаторы Котляревского. Украинцы заявляют, что "Енеида" - первое произведение на украинском языке, и ссылаются на неё для доказательства давности существования украинского языка. Они всячески стараются скрыть факт, что украинский язык - недавно созданный искусственный язык (наподобие эсперанто, волапюка, чешского). 

Но верно ли предположение, высказанное выше, что Котляревский писал на местном диалекте русского языка? 

В поэме встречаются слова, совершенно неизвестные никому, кроме Котляревского: ввыринки, окошилась(имеется в виду беда окошилась) - это конец второй части - и др. Эти слова более никогда не повторялись ни в малороссийской, ни в украинской, ни в русской литературе. Вообще, в "Енеиде" множество странных слов, которые комментаторы даже не пытаются пояснить, а обходят молчанием. Очевидно, мы имеем дело не с записью народного языка, а, в некоторой мере, с экспериментальным, новоизобретаемым языком, который можно уподобить современному языку "падонкофф", распространённому в и-нете (хотя обильное использование сельских, простонародных слов также очевидно). 4-я часть поэмы вообще начинается с бессмысленной "тарабарщины", выдуманной в юмористических целях. Проверить, какие слова Котляревский выдумал, а какие записал как слышится в говоре его местности Малороссии, нет никакой возможности1. Енеида - первое произведение на этом языке, появившееся в печати. Впоследствии многие его изобретения перекочевали в произведения его последователей и в искусственный украинский язык, чтобы обеспечитьпреемственность и давность этого языка (хотя давность эта всё равно выглядит смехотворной: сто лет для языка - это не срок).

Язык Котляревского - не украинский!
Единственная в мире Библия (Codex Gigas), содержащая изображение Сатаны, была найдена шведами в Богемии (сейчас Чехия) во время тридцатилетней войны 1618-48. Вывезена в Швецию. Содержит магические заклинания, рецепты, библейские тексты, древние истории.
В пользу версии о доле искусственности стилизованного неизвестно под что языка Котляревского говорит и тот факт, что в одно время с появлением "Енеиды" в Европе происходило движение по изобретению местных языков, "Енеида" не была изолированной попыткой. Излагать эти истории мы здесь не будем, укажем лишь на то, что во многих случаях эти языки, выдумываемые сектантами (по чьему-то заказу?) не прижились, навязать их народу оказалось невозможным: например, ирландский, провансальский (окситанский), валлийский, гэльский и др. языки. Такое отторжение этих языков от живой практики народного общения указывает на их искусственность. Такое отторжение происходит и с современным украинским языком (в искусственности коего уж сомневаться совершенно не приходится). 

Действительно, с какой стати Котляревскому пришло в голову писать поэму на диалекте? Сельские разговоры, со всеми их корявыми, случайными и грубыми выражениями существовали себе спокойно наряду с грамотной речью, никому не мешали, и сами себе ничего не требовали. Какие большие достоинства нашёл Котляревский в этой речи, так что положил грубости, недоумие, ляпы, брань в основу нового языка, поставив его наравне с высоким русским языком (дав своему изобретению звание языка)? Чем его не устраивал русский язык, которым он всю жизнь разговаривал? Ведь и коверкал сплошь и рядом в своей поэме русский язык не удачно, нарочито.

В некоторых случаях искусственные языки удалось навязать населению некоторых стран - например, чешский язык, полностью "реконструированный" группой сектантов на основе (ими же сфабрикованных) древних образцов летописей этого языка. В причинах такой аномалии здесь мы разбираться не будем, но укажем на то, что Богемия, где навязали чешский язык местному немецкоязычному населению, издавна была проблемным местом в Европе, куда в средние века стекались сектанты-еретики разного толка (вальденсы, сатанисты и др.) , а они склонны и по собственной инициативе разрабатывать сектантские языки.


Подлинны ли издания "Енеиды"?


До сих пор мы делали вид, что анализируем язык издания действительно 1798 года. Но какие основания есть для того, чтоб считать это издание подлинным, не подделкой позднего времени?

Никаких. Собственно, об издании и его тираже можно говорить только в том случае, если есть экземпляры этого издания в достаточном количестве. Но в случае "Енеиды" до наших дней, как можно понять, дошло (если вообще было) всего несколько штук экземпляров прижизненных тиражей изданий "Енеиды". При этом нас уверяют, что этих изданий было три (1798, 1808, 1809)! Куда все они подевались? Сегодня известно около 120 экземпляров издания "Апостол" 1574 года, как написано на сайте библиотеки им. Вернандского, но сколько известно изданий "Енеиды" 1798 года никому не известно.

Всё, что известно о Котляревском и "Енеиде" умещается в нескольких стандартных строках, переписываемых из одного источника другой. 

Никаких сведений об экземплярах прижизненных изданий его поэмы найти не удаётся. Экземпляр издания 1798 года есть в центральной публичной библиотеке Украины (им. Вернандского), ещё один, 1798 года издания, - в Российском государственном архиве древних актов. 

Удовлетворяет ли "Енеида" Котляревского критериям, которые мы применяем для выяснения подлинности любого сочинения?

Наличие прижизненных изданий в достаточно большом количестве экземпляров их. - Нет. 
Это значит, что существующие экземпляры якобы тиражей 1798, 1808, 1809 года могут просто выдаваться за старые книги, но отпечатаны фальсификаторами гораздо позже в небольшом количестве. Это та же ситуация, что и в случае "Кобзаря" Шевченка. Кто их видел, эти экземпляры изданий, якобы изданных при жизни Котляревского, кто их сравнивал? Какой был тираж изданий - тоже загадка.

Наличие рецензий, откликов на издания "Енеиды". - Нет. 
Никаких рецензий на выход книги в свет в литературных и иных журналах, газетах того времени, не известно. Первое упоминание имени Котляревского, которое мы обнаружили, и в котором можно не сомневаться - это рецензия В.Г.Белинского на выход в свет альманаха малороссийских сочинений "Ластовка" 1841 года. ( В.Г.Белинский. Собр. соч. М. Худ.лит. 1979, т.4, стр.416). В этой рецензии приведены выходные данные альманаха, в них есть фамилия Котляревского - и больше никаких подробностей. Обращает на себя внимание всё тот же 1841 год, когда появилось и первое издание произведений Шевченка - поэма "Гайдамаки".

Упоминание об "Енеиде", может быть, есть в статье: Кулжинский Й. Некоторые замечания касательно истории й характера малорусской поэзии /Укр. журн. - 1825., № 3 С. 186 - 187, но сам этот журнал может оказаться мифом - его тем более никто не видел. Впрочем, цитата из статьи Кулжинского, которую даёт нектоСтавицький О.Ф. в своём комментарии к поэме, очень двусмысленна: "мы уверены, что эта прекрасная пародия дойдёт до следующих поколений и ею будут заниматься так, как теперь занимаются руническими надписями или старинными медалями, которые сохранило беспощадное время" (наш перевод с укр. перевода).

Из неё можно понять, что речь идёт о рукописи, причём мало понятной - иначе с какой стати нужно высказывать в 1825 году (после якобы трёх изданий поэмы!), надежду, что она сохранится в потоке беспощадного времени и почему её должны расшифровывать как рунические надписи.

Список статей, где упоминается Котляревский, приведенный в примечании к статье о нём в справочнике:Бучневич В. Е. Записки о Полтаве и ее памятниках. 2-е изд. Исправл. и дополн. Полтава. 1902 г. Стр. 362-365, начинается с 1838 года, до этого в журнале "Украинский Вестник", 1817 г., № 13, стр. 369 упоминались только две оперетки Котляревского.

Наконец, есть противоречия в описании издания "Енеиды" 1798 года, которое давали в справочниках в начале XX столетия, и в том издании 1798 года, что хранится библиотеке им. Вернандского сейчас. В книге:Бучневич В. Е. Записки о Полтаве и ее памятниках. 2-е изд. Исправл. и дополн. Полтава. 1902 г. Стр. 362-365в биографической справке о Котляревском даётся подробное описание издания 1798 года:

Надпись в первом издании "Энеиды" И. П. Котляревского: а) на обертке: "Малорусская Энеида" в трех частях. С приобщением значения Малороссийских слов как содержащихся в оной, так и весьма многих других. В Санкт-Петербурге, 1798 года." б) на выходном листе: "Энеида на малорусский язык перелицованная И. Котляревским. Часть I. С дозволения Санкт-Петербургской цензуры. Иждивением М. Парпуры *). В Санкт-Петербурге, 1798 года. (Этот выходной лист повторяется при каждой из трех частей). За этим следует на отдельном листке посвящение: "Любителям малороссийского слова усерднейше посвящается". Нумерация страниц в первых двух частях начинается с начала текста: 1-я ч. - 32 страницы, 2-я ч. - 38, 3-я ч. - 72 стр. (считая и выходной лист), "Погрешности", "перемены" и "Собрание малороссийских слов" - 24 страницы. Формат книги - небольшая узкая восьмушка. Цена - 1 р. 60 к. - "Древнейший список (1820 г.) Наталки- Полтавки И. П. Котляревского. (Описание)". И. Стещенко. "Киев. Стар.", 1901 г., т. LXXIII, апрель, стр. 1-9, в отделе: "Документы, известия и заметки".  

Здесь упорно повторяется фраза титульного листа этого издания: "Малорусская Энеида", но на экземпляре, который есть в библиотеке им. Вернандского, титульный лист иной: здесь написано "МалороссiйскаяЕнеида". Это очень странная разница в тексте титульного листа, которая может указывать на нетождественность экземпляров из издания якобы 1798 года, которые сравниваются.

Сведения об изданиях "Енеиды", которые сообщаются сейчас, полны нелепостей. Например, считается, что два первых издания поэмы вышли без ведома Котляревского. Но как текст поэмы попал к издателю? Считается, что поэма распространялась в списках, один из них помещик Парпура издал. Но с какой стати поэт распространяет свою поэму в списках, если к его услугам есть типографии, и таким образом даёт возможность присвоить плоды своего труда любому вору, а также фактически отказывается от своего авторства? Странное поведение приписывается автору поэмы. Обычно авторы дорожат своими произведениями и стараются уберечь их от кражи, никому не дают в руки до издания их. "Уведомление" же в издании якобы 1809 года о том, что ""Энеида", на малороссийский язык переложенная, в 1798 й 1808 годах была напечатана без моего ведома й согласия" вставлена в издание на отдельной странице и могла быть вставлена туда в любое время.

По-видимому, в поэме "Енеида" Котляревского, мы имеем дело с продуктом творчества неизвестных авторов из малороссиянцев, приписавших гораздо позже малоизвестному Котляревскому, имевшему неосторожность написать в своё время две оперетки, поэму, не им сочинённую. Нет оснований верить, что первое издание её появилось в 1798 году, и что вообще были прижизненные издания её. Анализировать язык этой поэмы также бессмысленно, если считать его малороссийским наречием, которое было в 1798 году. Когда на самом деле появилось то издание, которое выдаётся за издание 1798 года, знать невозможно. И что отображает этот язык - фантазии составителей нового искусственного языка или народный говор - также знать нельзя. Скорее всего, язык "Енеиды" - это язык, разработанный к концу 1830-х - началу 1840-х годов, когда в Российской Империи началась массированное раскручивание малороссийства и появилось несколько разных изданий на малороссийском языке, началась его пропаганда в славянофильских почвенных журналах.
 
Примечания
1 Зато мы теперь точно знаем, какой не был говор Малороссии при Котляревском: в нём не было этих бесчисленных Э и Ы, которые преобладают сейчас в словах украинского языка, вытеснив почти все остальные гласные. Как ни старался Котляревский изменять русские слова в своей поэме "Енеида", ему, однако, не пришло в голову делать из языка подобие бычьего мычания. Та народность, которая выдумывала "украинский язык" в соответствии со своими вкусами и представлениями о прекрасном, явно была в избытке наделена чувством безобразного, но лишена такого качества как хороший вкус. Иначе с какой стати учителя украинского языка до сих пор внушают детям, что украйинська мова - одна из наиболее красиво звучащих "мов" на свете, и по мылозвучности уступает только итальянскому языку?

14


Источник | Адрес этой страницы:



Расскажи в социальных сетях:


7
Нравится
24
9
Комментариев: (39), Опубликовал: arl, Просмотров: 17952
Какие эмоции у вас вызвала публикация? (УКАЖИТЕ НЕ БОЛЕЕ ДВУХ ВАРИАНТОВ)
Возмущение Грусть Надежда Одобрение Отчаяние Радость Смех Страх Стыд Удивление Удовлетворение

Вы читали Язык Котляревского - не украинский!

Предлагаем также ознакомиться с похожими материалами:
Самые читаемые материалы
Самые обсуждаемые материалы
Свернуть блок
Свернуть рекламу

Все новости | Новость Язык Котляревского - не украинский! была опубликована в Новости, Аналитика, Статьи 4 октября 2011! Читайте свежие Русские Новости Славян на Мидгард.Инфо !
Свернуть блок
Свернуть комментарии



  • Вконтакте
  • Facebook

   Xapiyc написал(а):  
0

Цитата: Angelsash
На современном Русском мы общаемся только потому что по воле истории он среди нас самый распространённый, но это не значит что другие языки хуже, они просто иные.
Вы - это кто?
Мы общаемся на Русском, потому что это наш Родной язык, самый богатый и красивый, Ведический - наполненный сокровенными смыслами.
Английский и все прочие фени - картавые, невнятные, гнусавые и шепелявые наречия, изуродованные, обрезанные, с выхолощенной сутью.
Так что разница между Русской Речью и инакоговорением - огромна!
Добавлено: 12 декабря 2012 02:17 [Ссылка на ваш комментарий] [Пожаловаться]


   Victor написал(а):  
0

http://xb.io.ua/s13001/zaborona_ukraenskoe_movi

Грызться - не надо. Предлагаю, в России присвоить статус второго государственного языка:
- Украинскому;
- Армянскому;
- Азербайджанскому;
- да не важно, любому языку на котором разговаривает дружественный России народ, страна, автономия или национальное меньшинство.
А там глядишь через пару веков в России русский язык начнут запрещать.
Простите за злой юмор!
Добавлено: 15 августа 2012 16:44 [Ссылка на ваш комментарий] [Пожаловаться]


   Angelsash написал(а):  
+1

Как я думаю не надо доказывать что именно это правда, надо найти истину, как раз разбирая такие статьи. На современном Русском мы общаемся только потому что по воле истории он среди нас самый распространённый, но это не значит что другие языки хуже, они просто иные. И вот как раз и надо пытаться через все найденные остатки сведений пытаться понять что же на самом деле было... Нас в школе учили что Ленин великий вождь, а теперь его нехорошим человеком считают, да и много в истории похожих личностей. Киев был в составе Руси в 10 веке, а потом Киев снова присоединяли в 17 веке, выходит присоеденяли к Руси то что уже было в её составе?? и это не только Киева касается, мозг давно всем прополоскали и из-за этого мы грызёмся. А вот грызться не надо, нужен спокойный диалог в поисках истины.
Добавлено: 10 октября 2011 23:09 [Ссылка на ваш комментарий] [Пожаловаться]


   Та-ра написал(а):  
0

Да никто тут не пытается Украинский язык опустить

Тогда зачем весь этот спор?
Тогда не о чем и спорить.

А искать нам нужно всё, что нас объединяет. И подавать это нужно тоже умело. Учитывая, что при этом люди чувствуют, которые так или иначе при этом затрагиваются.

Приоритеты какие? Объединение? Или доказать, что это правда?
Добавлено: 10 октября 2011 20:29 [Ссылка на ваш комментарий] [Пожаловаться]


   Angelsash написал(а):  
0

Да никто тут не пытается Украинский язык опустить, у нас то Русский язык тоже не тот что был раньше, вот и надо не кричать что кого то оскорбляют, а надо искать правду в том где начали языки разниться и когда, если предоставляют какие то доказательства то надо их прочитать и изучить а не кричать... Этого не может быть, потому что не может быть!
Вот есть сканы книги и всё там написано, бывают сканы ещё более древних книг и летописей, вот тут и надо смотреть где подделки , а где истина. Так что братья славяне, из какой бы вы страны не были иль какой республики, не надо искать в друг друге троллей. Лучше искать где у нас пошли различия, чем эти различия увеличивать. Мыслите здраво, и если есть доказательства, то какие бы они не были учитесь принимать их. Какое бы прошлое не было, но оно уже случилось и никто из нас не виноват в нём, а вот за будущее мы отвечаем...
Добавлено: 10 октября 2011 19:35 [Ссылка на ваш комментарий] [Пожаловаться]


   Arkoln написал(а):  
+1

ЗдРавия НаРоду!

Цитата: Та-ра
Просто Что Бы РазДелить НаРоды - Делят Языки.


Верно!



ЯЗЫК РАСКОЛА называется и демонстрируется в полной мере даже в комментариях данной темы.


Добавлено: 7 октября 2011 02:27 [Ссылка на ваш комментарий] [Пожаловаться]


   Та-ра написал(а):  
0

Просто Что Бы РазДелить НаРоды - Делят Языки.


Верно!

Добавлено: 6 октября 2011 23:07 [Ссылка на ваш комментарий] [Пожаловаться]


   Расвет написал(а):  
+4

Цитата: Яруш
Вот так это пишется на украинском
Так "Ы" и "йи" - это вкрячили в Статью как "транкрипцию" - чтоб "учуять" Звучание СтихоТворного РазМера типа "по-русски". А у АвТОРА в Оригинале - в ПриЖизненном, а Значит в Авторской Редакции, Речено СтихоТворенье ТАк
Потимъ до берега приставши
И зъ сильным вiйскомъ всЂмъ своимъ,
На землю съ човнивъ повстававши,
Спитавсь, чи е що Ђсти имъ?
И заразъ чогось попоили,
Щобъ на дорози не зомлЂли;
Пишли, куды хто запопавъ.
Еней по берегу попхався,
И самъ не знавъ, куды совався,
Як гулькъ у городъ причвалавъ
Согласись - Разница с Современным "изложением" ОчеВидна - Ведь Авторский Текст - Это Полтавское НаРечие, Коих На Триполье Было Не Одно и вырывать Это Произведение из Сокровищницы Русской Культуры Ради Подчёркивания "самостійності і незалежності" Просто НеЛепо, в Отличие От Какого-Нибудь Сборника Стихов ОБ "Оранжевой Революции" - Не Шучу. Любви и сЧастьЯ.
Добавлено: 5 октября 2011 22:58 [Ссылка на ваш комментарий] [Пожаловаться]


   Яруш написал(а):  
0

Потім, до берега приставши
З троянством голим всім своїм,
На землю з човнів повстававши,
Спитавсь, чи є що їсти їм.
І зараз чогось попоїли,
Щоб на путі не ослабіли;
Пішли, куди хто запопав.
Еней по берегу попхався
І сам не знав, куди слонявся,
Аж гульк - і в город причвалав.
Вот так это пишется на украинском, где здесь буква "Ы" и что за отсебятина "йи" вместо "ї" ???
Добавлено: 5 октября 2011 21:23 [Ссылка на ваш комментарий] [Пожаловаться]


   Stals написал(а):  
0

Цитата: Расвет
НАШЕ Ж дЕ-ЛО ТО - МАнИ-пУЛь-А-ТОР-Ов дА пРО-вО-кА-ТОР-Ов - РАЗ-ВЕ-сТИ дА ЗА-ВЕ-сТИ

без комментариев...
Добавлено: 5 октября 2011 20:23 [Ссылка на ваш комментарий] [Пожаловаться]


   Расвет написал(а):  
+2

Цитата: Stals
Расвет, Что нечего ответить
А ЗА ЧЕМ. ВЕДь в Картине МираЗданьЯ нЕТ ПротивоРечий - вСЕ "ПротивоРечиЯ" в ЯвИ - сУТь ОТ-РА-ЖЕнИЕ ВнУТРЕННЕГО сОсТО-ЯНиЯ - САМ-О-дО-сТА-ТОЧнОГО, АЛи, В ОТсУТьсТвИЕ САМ-О-дО-сТА-ТОЧнОСьТИ, - ИН-ОГО БЛ-УЖ-ДАнИЯ. НАШЕ Ж дЕ-ЛО ТО - МАнИ-пУЛь-А-ТОР-Ов дА пРО-вО-кА-ТОР-Ов - РАЗ-ВЕ-сТИ дА ЗА-ВЕ-сТИ, с Любовью РАЗ-Умеет-с-Я, вНЕ кОРЫсТИ дА ИН-Ой ЗЛОбЫ. А дАЛьШЕ САМ - САМ-О-сТО-Я-Т-ЕЛь-НО - ТОп-ТОп -шУчу Любя, пРости Не сДержАЛсЯ. ВЕДь кАк ОсО-ЗнА-ЕШь, чТО Русская Речь - Язык Творения Вселенной - вСЁ сРАЗУ сТАнЕТ О-ЧЕ-Видным. НО вОТ ОдНА ЗАкОвЫкА - Без Любви в Сердце - "НиКак" - сТО-ИТ ЗА-ЩИТ-А - Уже Не Шучу. НО И Любви в Сердце пО АНТА-Логии ТО-ЖЕ НЕ пРО-БИТьсЯ - вОТ в ТАкОМ КАпКАнЕ ТА И ОкАЗ-АЛ-ОСь НЫНЕ-ШнЕЕ ТРИпОЛьЕ - "Украина" - вСЯ вСЕЛЕННАЯ ЗА сИМ дЕЙсТвОМ пЕ-РЕ-Жива-Я НаБлюдаЕТ. ТАк чТО НеОБезСуть - нАМ нЕ нУжНО нА-ШЕ ПриЗнание, нАМ нУжНО вА-ШЕ пО-ЗнАнИЕ - чТО БЫ Уж КАЖ-ДЫй сМОГ СдЕЛ-АТь СвОЙ СВА-Бодный вЫ-БОР пО КОнУ РОдА - КОнУ ВОЛи. По Сему Любви дА Мудрости ОсО-Знания РЕ-АЛИЙ. СВАРОГ. РОД. РА-М-ХА - АОУМ УРА ЯНЪ-ИНь
Цитата: Stals
Айфона и Айпада всем, ЙоУ
Добавлено: 5 октября 2011 19:39 [Ссылка на ваш комментарий] [Пожаловаться]


   Stals написал(а):  
0

Расвет,
Не уклоняйтесь от вопросов!
Это лезвие?
http://www.ksartifacts.info/2B chipped stone/cs11 Knife on channel flake.jpg
А может какое то из этих?
http://fcmdsc.files.wordpress.com/2010/04/dscf2933_0299.jpg

Что нечего ответить?
Я им факты, аргументы, а мне в ответ:
Цитата: Расвет
СкАЗЫвАЛ ЖЕ У-ЖЕ СТО РАЗ - Что Черта Оседлости Отразилась На Чертах Характера "местного" Население - Откровенно Путаются - чТО Естественно, А чТО - Искусственно.

Цитата: Niy Navy
Они же, как и мы, упёртые донельзя, никаким словом не переубедишь.

"На городі бузина а в Києві дядько" типа "Я ему про Ивана а он мне про болвана"!

Кстати у меня на Олеся Бузыну аллергия - ещё тот мудозвон.

Вывод:
1. Это сайт не то место для дискуссий о языках, для этого есть форумы филологов (народ по адекватней).
2. Такое ощущение что я здесь с попами о мироздании дискутирую, у которых одни догмы...
3. А некоторых раскодировали из одной херни для перекодировки в другую - Матрица-Перезагрузка2!
Добавлено: 5 октября 2011 18:42 [Ссылка на ваш комментарий] [Пожаловаться]


   Расвет написал(а):  
0

Цитата: Stals
а то я и далее останусь Фомой неверующим!
А ЗдЕСь У-ЖЕ НИ кТО в ЕнТОМ И НЕ сО-МневаетсЯ - ПоЧти Не Шучу. А ЗА ТО чТО кАРТИНкУ ТУТ РАЗ-Местил - ОТ-Дельная БлагоДарность, ВЕДь ТЕпЕРь вРЯдЛИ кТО сКажет, чТО ТЫ Т-РОЛь - сТАЛО Ж ОчеВидным, чТО пРОсТО - УкРА-ИНьЕЦ. ТАк чТО Любви вСЕ-М И Р-Е-АЛьнОй СамоСтояТельности "НеЗаЛежній Країні".
Добавлено: 5 октября 2011 17:45 [Ссылка на ваш комментарий] [Пожаловаться]


   Stals написал(а):  
0

Цитата: Расвет
В АРКТИДАХ НА АРКТОРУСИЯХ ЯНВАРСКОГО ВЕТРА

ЧУДное доказательство у вас, а вернее у Чудинова!

А какое качество рисунка, он сам в Пайнте рисовал?
Доказательства (фотографии) "Фолсомского лезвия" должны быть чёткими, высокого разрешения, в цвете, чтоб каждый мог изучить, если нет открытого доступа к оригиналу.
Если есть такие, вышлите, люди добрые а то я и далее останусь Фомой неверующим!
Иначе это просто пустозвон!
А может за Расветом и сам товарищ Чудинов скрывается? wink

Добавлено: 5 октября 2011 17:20 [Ссылка на ваш комментарий] [Пожаловаться]


   Расвет написал(а):  
-1

Цитата: Nastya34
русский язык конечно могуч, но что с ним сделали
НИ КТО И НИ ЧЕГО - ЧЕГО Б ИНОЕ НЕ ПРИВИДЕЛОСЬ КОМУ-НИ-БУДь
В АРКТИДАХ НА АРКТОРУСИЯХ ЯНВАРСКОГО ВЕТРА
Добавлено: 5 октября 2011 16:08 [Ссылка на ваш комментарий] [Пожаловаться]


   Nastya34 написал(а):  
+2

русский язык конечно могуч, но что с ним сделали многочисленные жидовские реформы + засорили сленгом и т.п. ... нодо ж теперь очищать!!!

а русский человек ничего не потеряет, а наоборот приобретет, если обучится украинскому, т.к. многочисленные выброшенные или забытые русские слова сохранились в украинском... это факт, это реальный факт...

русский и украинский - два родных языка взаимо дополняют друг-друга, они родные братья!!!

изучив некоторые иностранные языки и попутешествовав значительно по миру я теперь глубоко понимаю всем известную фразу со школы - "ЧЕЛОВЕК СТОЛЬКО РАЗ ЧЕЛОВЕК, СКОЛЬКО ЯЗЫКОВ ОН ЗНАЕТ" ... так что люди, изучайте языки, становитесь разумными, благоразумными и здравомыслящими
Добавлено: 5 октября 2011 15:14 [Ссылка на ваш комментарий] [Пожаловаться]


   Stals написал(а):  
+1

Цитата: arl
Stals - троllь

Ай ты молодец, в лучших традициях детского сада:
- Ты какашка!
- Сам какшка! wink
Добавлено: 5 октября 2011 13:48 [Ссылка на ваш комментарий] [Пожаловаться]


   Расвет написал(а):  
0

Цитата: arl
Stals - троllь
ДА НЕ-Т-РОЛь Он - Просто На Нервной Почве Бузины ОБъЕЛсЯ - ВидНО ЖЕ чТО Ещё Стыд и СоВесть О-КОН-ЧА-ТЕЛь-НО НЕ УТРА-ТИЛ - ЧУ-ЕТ кОТ - ЧьЮ РЫбУ ЕсТ - вОТ И НЕ-РвНИ-ЧА-ЕТ - шУчу Любя. ПРО кОТА. ВЕДь Время СейЧас ТАкОЕ - РАЗ-ВЕТ-в-ЛЕнИЕ пО ОсИ РУСь-НеРУСь. Каждый Решает САМ-О-сТО-Я-Тельно - сЧастьЕ РУСсКОГО ЕдИНсТвА АЛИ к АЛИ Ю-ГА - "Самостийна НеЗалежнисть" И ПРОЧьЯ ХренаТЕнь. Для Руси Чей, РазумеетсЯ. ИНЫМ ТО сИЕ кАк РАЗ СамОЕ ТО
Цитата: Stals
у костра ВаТрУ курить
Добавлено: 5 октября 2011 12:31 [Ссылка на ваш комментарий] [Пожаловаться]


   Alex K написал(а):  
+2

чтож, надо действительно перестать спорить кто главнее, а больше историю изучать особенно любителям самостийности, да и не только, ведь еще в советское время приписывали слова ленину "надо изучать прошлое, чтобы понимать настоящеее и предвидеть будущее"
подрезают нам наше прошлое, делят и управляют нами...
Добавлено: 5 октября 2011 10:31 [Ссылка на ваш комментарий] [Пожаловаться]


   arl написал(а):  
0

Stals - троllь
Добавлено: 5 октября 2011 06:30 [Ссылка на ваш комментарий] [Пожаловаться]


   Расвет написал(а):  
0

Цитата: kostost
Искусственный значит придуманный
Искусственный Значит Не Естественный - "Пальцем Избранный". СкАЗЫвАЛ ЖЕ У-ЖЕ СТО РАЗ - Что Черта Оседлости Отразилась На Чертах Характера "местного" Население - Откровенно Путаются - чТО Естественно, А чТО - Искусственно. И Про Ридну Мову с Песнями и "Прикидом" - З-Десь Же Уже Говорил Про Тысячи Лет ДИ-АЛ-Е-к-ТИ-ЗА-ЦИ-И Светорусов. Только Причём Здесь Проект Австро-Венгерского ГенШтаба по РазДелению Русского Языка - НаРода с Искусственным Насаждением "Самостийной НеЗалежности" и ОтКровЕнНО АНТИ-Русским ВЕкТОРОм "РасВития", Ведь Тех Кто ОставАЛсЯ Верен Русской Речи ОсТервИНело ИЗ-ТреБляли - Остались ТЕ - кТО Остались. ТАк чТО ОТ ОТ-ВЕдА НА вОпРОС - "вЫ ЧьЁ, МужиЧьЁ" - Как Уж Не ВыЁживайся - Всё Равно Не "отвертеться", Делая "удивлённый" Вид Что Про Сбитые в последнюю Кавказскую компанию Наши Самолёты "братскими" Ракетами "НиКто Не в Курсе". ПО сЕмУ сВЕ-Жести Памяти и Удачного ВыБора "самостийного и незалежного" Пути. Любви по-Любому.
Цитата: Stals
Айфона и Айпада всем, ЙоУ
Добавлено: 5 октября 2011 00:52 [Ссылка на ваш комментарий] [Пожаловаться]


   Stals написал(а):  
-2

Статья Гавно!
Автор как и его коллега iskra по подобным провокационным статейкам, поклонники жида Леваша, который пёрнувши на восток нейтрализовал недемократическую радиацию с Фокусимы, оградив при этом Россию. lol
Жидяра, пёрни лучше на Думу и нашу Верховну Раду, пусть они там нейтрализуются.
Короче ясно 0 фактов и тупые аргументы - но куча вони!
Автор, чьим троллем будешь?
Добавлено: 5 октября 2011 00:16 [Ссылка на ваш комментарий] [Пожаловаться]


   Niy Navy написал(а):  
+3

Браво. Отличная статья.
И ребята, не спорьте вы насчет языка. Хотят быть украинцами, пусть будут. Они же, как и мы, упёртые донельзя, никаким словом не переубедишь. Вопрос в другом, вопрос выбора, либо им лизать жопу америке, либо помогать нам каким то образом восстанавливать некогда самое сильное государство на планете. А в одиночестве их просто раздавят.
А статейка грамотная, спасибо автору.
Добавлено: 4 октября 2011 23:53 [Ссылка на ваш комментарий] [Пожаловаться]


   kostost написал(а):  
+1

Расвету - Искусственный значит придуманный кем-то; а чего так взбесило?
Принцип то один и тот же. Это раз. Во вторых , что интересно много коментов по принципу - сам дурак. Понятно, что часть подстав, но практически все уходят от ответа, как говорит молодежь, соскакивают с темы, это поводу того, что подобные статьи это путь в никуда.
На счет Австро-Венгрии, за сотни лет до ее создания, на украинском (малоросском, для ососбо нервических) было создано болешоооое количество песен, балад, сказаний (так.наз. народное творчество) которое ну никак не зачеркнуть, как и любое другое.
И еще раз, для тех, кто здесь впервые, воспринимайте подобые статье в качестве провокаций.
Добавлено: 4 октября 2011 23:41 [Ссылка на ваш комментарий] [Пожаловаться]


   Stals написал(а):  
0

Расвет,
А мы любим МОСКАлиВ ганять по Карпатам, а потом у костра ВаТрУ курить, традиция у нас такая - у БЕНДеровцов. Прости, шучу любя, не сдержался. Ну главное не писать против северного ветра.

Забыл! Ещё коварные австро-венгры с поляками прошили народные песни и сказки украинцам задним числом, перепрограммировав национальные аватарки (костюмы), взломавши серваки lol

Айфона и Айпада всем, ЙоУ
Добавлено: 4 октября 2011 23:18 [Ссылка на ваш комментарий] [Пожаловаться]


   Расвет написал(а):  
0

Цитата: Stals
Это про какую такую русскую речь идёт речь
Про Ту СаМою, На Которой Двести Двадцать Тысяч Лет назад на Камне Было ВыСечеНо Буква в Букву - "КРУМИЯ В АРКТИДАХ НА АРКТОРУСИЯХ ЯНВАРСКОГО ВЕТРА". ВЕДь СкАЗЫвАЛ ЖЕ У-ЖЕ, чТО Традиция У нАС ТАкАЯ - У РусиЧей - ЯНЪ ВАРИТЬ НА СЕ-ВЕРНОМ ВЕТРУ. У ИНЫХ - ИНЫЕ "традиции". Любви дА С-ЧастьЯ Свого, "Гари". ПеРун дА ВеЛес. СВАРОГ. РОД. РА-М-ХА - АОУМ УРА ЯНЪ-ИНь
Добавлено: 4 октября 2011 23:04 [Ссылка на ваш комментарий] [Пожаловаться]


   Stals написал(а):  
0

Цитата: Расвет
Русская Речь - Язык Творения

Это про какую такую русскую речь идёт речь, про мааасковскую или омскую?
А вообще было бы уместней по данной теме дискутировать...
Слава Гари Потеру и всем Хоббитам Средиземья. усё клямка! wink
Добавлено: 4 октября 2011 22:34 [Ссылка на ваш комментарий] [Пожаловаться]


   Расвет написал(а):  
+1

Цитата: Stals
труднопонятная по нынешним меркам
А Чего Тут НеПонятного, Если на Летописи "с потёртостями", по Которой Киевский Каганат "вдруг" стал "киевской русью" на Гравюрах Иные писари-подтиральщики при свечах "мелкий шрифт" не приметили. А Зря - Ведь Там по Русски Град то подписан был - Смоленск, а не Киев "поруськи". Так Что Сказки Черты Оседлости "распространяй" Средь Своих - ПоЧти Не Шучу. Ведь давно вестима "изтория" - Как Расены "заставляли" Светорусов Говорить по Русски, а не на "рідній мові", Дюже Древняя. На одном из камней фундамента здания "древнего Рима" археологи наткнулись на надпись, гласившую - Что Расены Лютуют, Заставляют Говорить по Русски, а Нам так хочеться поговорити на рідній мовічкі. Тысячи Лет Прошли - А РЕЧь вСЁ пРО ТО-ЖЕ. СТО РАЗ ЖЕ У-ЖЕ СкАЗЫвАЛ, ЧЕ-ТО Русская Речь - Язык Творения в Русской Матрице Нашей Вселенной. Ан нЕТ - вСЁ нЕ в пРОК. ТАк чТО Морковь За Ботву Тянуть Не Стану - У Каждого Своя Воля, А пО Воле и Доля. По Сему Лишь Повторюсь, Но Уже по Русски - Когда ГлЯдючи нА Соседние ЕВРопЕйские "хоромы" Замёрзните иль изголодаетесь нА ВераНДЕ - ЗаХодите в Дом. Ведь Не Чужие ВсёЖ - Хоть ИнЕ-Залежные. Любви и МУД РОсТИ, "Ворд оф Варкрафт Онлине". АОУМ
Добавлено: 4 октября 2011 21:54 [Ссылка на ваш комментарий] [Пожаловаться]


   siyanieukr написал(а):  
+4

чего опять делим-то? Пора искать общее, а не различия.
И чего вдруг вспомнили "засланца" Бузину? Этот казачёк столько уже наломал, и в головах смуты насеял, что пора его на покой определять!
Добавлено: 4 октября 2011 21:31 [Ссылка на ваш комментарий] [Пожаловаться]


   Stals написал(а):  
0

Цитата: otv
Читаем здесь: http://www.buzina.org/vurdalak-taras-shevchenko/2010-11-27-14-47-22.html
Не уверен, что понравится многим, но как было - так и было...

А лучше почитайте сборник юмористических рассказов Олеся Бузины – ироничный взгляд на главный вопрос всех эпох – половой. «Бросать женщин не только можно, но и должно», – утверждает писатель. Но все это не мешает ему оставаться убежденным сторонником многоженства, свойственного древним славянам в дохристианские времена. «Пора возродить красивый старинный обычай!» – считает автор книги «Верните женщинам гаремы».
Добавлено: 4 октября 2011 20:38 [Ссылка на ваш комментарий] [Пожаловаться]

Информация

Важная информация для новых (не зарегистрированных) посетителей

Если вы впервые на сайте то вам необходимо:


Если ранее вы были зарегистрированы в социальных сервисах то вам необходимо:


Если вы зарегистрированы на сайте то: