Меню

Искажённые переводы

  • 2 июля 2011
  • 10394
  • 18
  • JeAirs
  • Функционал









Искажённые переводы

Неграмотность или намеренные деяния? К чему приводят вольности перевода?


 

 

SantosJBasm » Пн окт 09, 2006 00:40

Уважаемые переводчики, прошу ответить на один вопрос, который мучает меня уже очень долгое время: почему при переводе фильмов/мультфильмов/сериалов и т.п. допускается столько ужасных ошибок?

 

 

 

 

Next – Пророк

The one – Противостояние

Over the hedge - Лесная братва

Shrek: the halls - Шрек-Мороз, зелёный нос

The wild - Большое путешествие

Shark tale - Подводная братва

A space travesty - Шестой элемент

Die hard - Крепкий орешек

Into the sun - Тень якудза

The Winter Warrior - Кельтские саги

The wedding date - Жених напрокат

The break-up - Развод по-американски

The Village - Таинственный лес

AniMen: Triton Force - Звездные воины: Путь сквозь Вселенную

Chain of Fools – Недотёпы

Blow – Кокаин

There's Something About Mary - Все без ума от Мэри

Eight Legged Freaks - Атака пауков

Jawbreaker - Королевы убийства

American Beauty - Красота по-американски

The Dancer – Дансер

Lost and Delirious - Вас не догонят

Rrrrrrr - Миллион лет до нашей эры

Ginger snapsОборотень 

Cry Wolf - Волк- одиночка

Man of honour - Военный ныряльщик

This is my father - Все о моем отце

Terminator Salvation - Терминатор: Да придёт спаситель

Apocalipso - Апокалипсис...

 

 

 

 

 

Руст » Чт ноя 29, 2007 13:13

Довелось вчера посмотреть "Большой Лебовски". Кто смотрел - тот знает, что главный герой предпочитал, чтобы его называли не по имени-фамилии, а просто Dude (чувак, - прим. автора) 

А вот переводчик почему-то предпочел, чтобы в русском варианте его звали (!) Дюдя.

Теряюсь в догадках.

 

 

Movie Critic, 13/06/02

Меня трясет, когда я вижу неправильно переведенное название фильма. Это яркий пример неуважения к создателям картины да и показатель не очень умелого переводчика. Я согласна, иногда картины немного трудно перевести, но, черт вас побери, тогда вообще не переводите название. Зачем, собственно? Оставляйте его таким, какое оно должно быть! Что это такое: "Игры разума" - A Beautiful Mind, я, по правде говоря, не вижу сходств в этих названиях одного и того же фильма. Pulp Fiction = криминальное чтиво. Вы видите слово "Криминальное" в английском названии?! На ум пока ничего не приходит, но вы понимаете, о чем я.

 

 

Thorazin, 13/09/03

Это, блн, просто эпидемия кретинистического дебилизма! И сейас таких "переводов" становится всё больше! Особено этой заразой страдают "лицензионые" переводы и переводы на ТВ. С недавнего времени стараюсь смотреть кино без перевода (только на английском, к сожалению, другим языкам не обучен :( )

 

 

Lancome, 12/03/05

Блин, иногда фильмы на самом деле переводят как курица лапой. Взять, хотя бы, новый фильм "Невезучие" с Депардье и Рено. Одно название чего стоит! По-французски фильм называется "Tais-toi", что означает "Замолчи" или в грубом случае "Заткнись". При чём тут какие-то невезучие? В фильме ни о какой невезучести вообще речь не идёт. Как раз вся фишка в том, что неприятности Рено - не невезение, а причина тупости навязавшегося Депардье. Назвали бы "Замолчи" и не мучались. Так нет - мало того, что коряво перевели, ещё и назвали его так, как другой фильм, старый, с тем же Депардье и Ришаром. О чём они думают - непонятно.

 

 

Лера22, 11/08/05

Неправильное название фильмов еще ничего. Но когда по новостям НТВ дают тупой первод, то меня бесит.Например в новостях сказали: "В Великобритании была проведена военная опрерация под названием "Имбирьная лиса". Какая еще имбирьная лиса? По английски ginger означает:1)рыжий 2)имбирь. Ну неужели непонятно какое значение здесь надо употребить? Или в фильме американский коп останавливает машину и спрашивает:"Вы из Калифорнии? А тарелки у вас техасские". По английски plate значит: 1)тарелка 2) номерной знак. Что там за переводчики?

 

 

Olenenok, 19/01/06

Ой, балдею от таких переводов... "Little City"- "Любовники"; "Pointbreak"- "На гребне волны" (красиво, не спорю, и близко "к тексту", но "Точка столкновения" или "Точка разрыва" отражает суть лучше.) Что у нас там дальше? "Cry Wolf"- "Волк- одиночка" (ага, почти что псих- одиночка:)) "Плач волка" куда уместнее. Точнее, уместнее некуда, к чему такой бредовый перевод? "Cursed"- "Оборотни"; "They Crawl"- "Жуки"... Да таких примеров много...

 

 

Mariya, 19/07/06

да, голимая вещь это. Когда немного знаешь языки, особенно английский, то иногда бывает аж до слез абидна за те названия, которые коверкают так называемые "переводчики". И то, шо в русском прокате многие фильмы выходят совсем не под тем названием, с которым они по всему миру идут. Мы что, рыжие? Не надо коверкать названия и текст фильмов и придумывать собственные, якобы "больше подходящие" - всё это бред! И та причина, что типа мол некоторые названия, тексты и слова "не переводятся", мол "не подлежат переводу", мол "у них нет русских аналогов-слов" - тоже бред. При желании можно всё прекрасно перевести.

 

 

Ромыч, 19/07/06

Фильмы не предназначеные для детей в США, из за "смягченного перевода, с легкостью перекачевывают в допустимую категорию в России.

Если бы все бесконечно звучащие американские "fuck, fucking shit, asshole, motherfucker, bitch..." и т.п. переводили на российские аналоги, то телевизионщики постеснялись бы показывать такие фильмы в дневное и вечернее время.

 



 

Фраза из фильма:

" Carry, fuckin' cunt go eat my fucking pussy"  - смягчённый перевод -  "Кери, дура, делай, что я говорю".

 

 

 

Искажённые переводы  Искажённые переводы

Paul
Пол: Секретный материальчик
 

 

 

 

 

 

Где-то прибавляют, а где-то убирают «лишние» слова...

 

 

 

Искажённые переводы  Искажённые переводы

Resident Evil: Extinction
Обитель зла 3

 

 

 


Хотя во второй части оставили, как должно быть:

Искажённые переводы

Обитель зла 2: Апокалипсис

Искажённые переводы

BATTLE: LOS ANGELES

Инопланетное вторжение: Битва за Лос-Анджелес

 

 

Битва: Лос-Анджелес

 


Искажённые переводы

Siberia (pronounced /saɪˈbɪərɪə/; Russian: Сибирь, tr. Sibir' [sʲɪˈbirʲ]) is an extensive region constituting almost all of Northern Asia. Comprising the central and eastern portion of the Russian Federation, it was part of the Soviet Union (USSR) from its beginning, as its predecessor states, the Tsardom of Russia and the Russian Empire, conquered it during the 16th to 19th centuries.

Искажённые переводы

Syberia II (Сибе́рия II, Сиби́рь II) — компьютерная игра в жанре квеста. Является второй частью культовой приключенческой трилогии «Syberia», созданной в стиле стимпанк французским автором Бенуа Сокалем (фр. Benoît Sokal).

По основному сюжету дилогии, старый швейцарец-изобретатель Ганс Форальберг (Hans Voralberg), решительная девушка-адвокат из Нью-Йорка Кейт Уокер (Kate Walker) и наделённый душой автоматон Оскар (Oscar) отправляются на поиски острова Сибирия (Syberia), где якобы дожили до наших дней мамонты.

Искажённые переводы

 

Почему не решились перевести правильно?

СИБЕРИЯ

 


Искажённые переводы

Сиберия и Русия 


Искажённые переводы

Russia, Moscovia & Tartary, Ortelius, Abraham -1562 

 

 

Слово Russia существует довольно давно.

 
 
Искажённые переводы

 

Заметьте не Rus' (Русь), а именно Russia (Русия)



Искажённые переводы

Map of Kievan Rus'


Речь Ивана IV  в 1547:  "Мы, великій государь Иванъ, Божіею милостію царь и великій князь всеа Русіи..."

 

 

Патриа́рх Кири́лл (в миру Влади́мир Миха́йлович Гундя́ев; 20 ноября 1946, Ленинград, СССР)  - 27 января 2009 года Поместным Собором РПЦ был избран Патриархом Московским и всея Руси.

 

ВСЕЯ РУСИ. Почему не ВСЕЯ РОССИИ ?

 

 

Russia - это Русiа, а не Россия

 

Russian language - это Русский язык, а не Российский

 

 

 

Искажённые переводы

Либия или Ливия?

Искажённые переводы

Либан или Ливан?

Искажённые переводы

Саудовская Арабия или Саудовская Аравия?

Искажённые переводы

"Бабилон н. э." или "Вавилон н. э." ?

 

 

 

Β, β (название: бе́та, греч. βήτα) — 2-я буква греческого алфавита. В системе греческой алфавитной записи чисел имеет числовое значение 2. Происходит от финикийской буквы — бет, что в переводе означает «дом». От буквы «бета» произошли латинская буква B и кириллические Б и В. Бета — древнегреческое название буквы. В древнегреческом языке она произносилась как взрывной звук /b/. В современном греческом языке эта буква произносится как звонкий лабиодентальный (губно-зубной) фрикатив /v/ и называется ви́та.

В большинстве старых славянских заимствований из греческого эта буква передаётся звуком /v/ (буква в), например Ватопед — греч. Βατοπέδιον, Василий греч. Βασίλεος и т. д... ru.wikipedia.org

 

 

Каким Альфа-Витом пользуются наши переводчики?

 

 

Искажённые переводы

Искажённые переводы

Искажённые переводы

 

 

 

Google Переводчик:

 

Weißrussland = Беларусь

Scotland = Шотландия

Russland = Россия

Land = Страна

 

Искажённые переводы

 

Scotland Yard = Скотланд-Ярд

 


СИБИРЬ

 

Этимология слова «Сибирь» до конца не установлена. По версии проф. З. Я. Бояршиновой, этот термин происходит от этнической группы «сипыр» — предков древних угров. Существует также много гипотез монгольского происхождения этого слова. Позднее оно стало относиться к тюркоязычной группе, жившей по р. Иртыш в районе современного Тобольска. Начиная с XIII века Сибирью начинают называть не только народность, но и местность, где она проживала. Название впервые упоминается у иранских авторов XIII века, на карте впервые обозначено как «Sebur» в Каталонском атласе в 1375. В русских летописях XV века Сибирской землёй назывался район в низовьях р. Тобол и по среднему Иртышу. Но геополитическое применение слова "Сибирь" связано обозначением всех территорий, лежащих к востоку от Волги. В послании к королеве Елизавете (1570 г.) Иван Грозный так и называет себя: "Государь Псковский, и великий князь Смоленский, Тверский, земли Черниговский, Рязанский, Полоцкий, рос… (полслова нет) и всея Сибирские земли"... www.letopisi.ru

 

Искажённые переводы


Топоним Сибирь. Он давно уже привлек внимание ученых. Не случайно они соотносили его с самыми разными словами: с татарским словом сен-бирь —«. ты первый или главный» (В. Н. Татищев), с татарским глаголом сибирмак — «вычищать» (Н.А.Абрамов), с русским словом север (В. М. Флоринский, Н.И.Михайлов), с монгольским словом шивэр — «заболоченная чаща» ( И.В.Щеглов), с названием гуннского племени сабиров, или ceберов (И. Шафарик), с монгольским словом сэбэр — «прекрасный, красивый» (А. Г. Митрошкина) и другими.Часть этих объяснений не выдерживает ни лингвистической, ни исторической, ни географической проверок. Например, при объяснении названия Сибирь из русского север нельзя на основе русского языка доказать закономерность изменения звука в в б и перенос ударения с первого слога на второй.К тому же от русского населения Сибирь находилась не на севере, а на востоке.Точно также не обоснована наивная этимология от глагола сибирмак. 

Наиболее стройной представляется гипотеза томского профессора 3. Я. Бояршиновой, которая на основе исторических данных пришла к выводу, что термин Сибирь происходит от названия этнической группы сипыр (сёвыр, сабир) — предков древних угров. Позднее название шибир, сибир, по мнению 3. Я. Бояршиновой, стало относиться к тюркоязычной группе, живущей по среднему Иртышу. Начиная с XIII века, восточные авторы назьгвают Сибирью не только народность, но и местность, в которой она обитала. В XIV—XV веках Сибирью называли укрепленный городок на берегу Иртыша. Русские летописи XV века Сибирской землей именуют лишь район по нижнему Тоболу и среднему Иртышу.

Разгром Ермаком Сибирского ханства и дальнейшее продвижение русских на восток привело к тому, что термин Сибирь в русском употреблении постепенно распространился на все районы Азии — от Уральских гор до побережья Тихого океана.

 Эта гипотеза имеет солидное историческое обоснование. Ей не противоречат и языковые факты. И все-таки многих исследователей привлекает этимология слова Сибирь от монгольских слов, в частности, от монгольского слова шивэр. В последней статье иркутского ученого А. Г. Митрошкиной, посвященной термину Сибирь, сделана попытка доказать монгольское происхождение его, но уже не от шивэр, а от сэбэр (цэвер) тура — «прекрасный (красивый) город», причем автор, кроме исторических и лингвистических данных, пытается основывать свое мнение и на данных топонимики Сибири и Монголии. Сейчас ясно одно: для решения вопроса о наибольшей достоверности той или иной гипотезы о возникновении слова Сибирь нужны дополнительные историко-языковые исследования... http://www.marshruty.ru/Arts/Biblio.aspx?BiblioID=82ba2b80-5111-4041-bd4f-398926ec9155

 

Искажённые переводы

"Carte géographique contenant le royaume de Sibérie . . ."

LOTTER. T.

Augsburg, c. 1770-1780.

 

 

 

Искажённые переводы

 

 

Le Royaume de Siberie = Королевство Сиберия 


Расскажи в социальных сетях:



Какие эмоции у вас вызвала публикация? (УКАЖИТЕ НЕ БОЛЕЕ ДВУХ ВАРИАНТОВ)

Комментариев - 18
Аватар пользователя
Zarоn,Насчёт научных переводов,с тобой полностью согласен.Всё зависит от того кто переводил!!
Аватар пользователя
Смотря что считать искажением.

Правда в том, что все перевести эквивалентно невозможно. Можно передать суть. В этом предназначение перевода. Языки разные. Слова разные, понятия разные, разные реалии. Переводчики передают суть. Если бы они переводили слова, то их переводы не отличались бы от google translate, например.
Аватар пользователя
Искаженные переводы -это языковая война против всех и она глубоко не безобидна.

и Один в поле воин коль по Руски скроен
Аватар пользователя
Влад1, что касаемо фильмов - Да!
А как быть с "высосанной из пальца" такой темой:
Миф о "непорочном" зачатии Христа родился из-за неправильного перевода -
в результате чего из "молодой" девушки Мария превратилась в "девственную".
(не к полемике - к слову пришлось)

На данном сайте в некотором количестве наличествует определенное количество человеков,
страстно желающих "пробудиться". И впоследствии жить по Правде.
Используют при этом, как это ни парадоксально - ПЕРЕВОДНУЮ литературу.
(сомневаюсь, что древнеславянский язык для кого-либо стал, либо является разговорным)

Вопрос: Насколько может измениться "приятность" и корректность и чистота оного "пробуждения" от
чистоплотности и ответственности переводчика???
Кто заснул, а кто проснулся из-за недоброкачественного пробуждения косноязычных ретрансляторов???

Я не буду трогать реальность существования этих древних книг ведического толка,
- а посему, пока переводы Асовых, Чудиновых, Коловратов и иже с ними
- это всего лишь ИХ интерпретация (возможно реально) написанного и ничего более.
Это то - как ОНИ поняли, а не то - как Я должен понять.
(Я-то, в свою очередь, перевру еще поболее и дальше передам уже свою интерТрепацию :о) )

Насколько Я, ты, он, она будем верить изложенной ими (переводчиками) информации и
с какой радостью и самоотдачей мы будем следовать ей в своей жизни зависит,
как ни странно не от содержимого "священного писания",
а только от их (переводчиков) - авторитета, зачастую никоим образом не связанным
ни с содержимым текста ими переводимыми, ни знаниями, которые они "проталкивают".

И если этот авторитет достаточно почитаем и уважаем, то и верить читатели будут
(это намеренный перегиб) абсолютно любой околесице, преподносимой авторитетными "ретрансляторами".

Далеко ходить за примерами некорректных "святых" переводов не надо
- пресловутая "стопка бумаги" (библия пользователей христовых) недавно
пережила очередной "переперевод".
А потому мне и кажется, что то, что касается разговорного языка, изменяется (при произношении) в зависимости от близости того или иного государства, а все критично важное (в том числе - и его (государства: - прим. переводчика) :о) название)- зависит от продажности этого самого государства и от того насколько чужеродная идеология и язык растворили или поглотили в себе эндемичные идеологию и язык.

Так что вопрос о "трудностях перевода", как мне кажется "является агхаважным, товагищи"
(с) В. И. Ленин
:о)
Аватар пользователя
Друзья,тема выдумана из пальца,тк реально почти невозможно подобрать точный перевод к фильму так ,чтобы звучал равнозначно как на языке оригинала.Потому и делают ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПЕРЕВОД,иначе будут просто глупые названия.
Вот правильно кто-то тут сказал про Золушку/Замарашку от слова зола,а не золото.
Сinder --> зола
Ash --> пепел
Оба эти слова до сих пор в ходу.К примеру пепельница --> ashtray/
Аффтара куда-то не туда понесло,может кризис жанра и писать больше неочем.
Если кому-то очень важно переводите всё дословно,к примеру Испания- "страна кроликов",Ирландия - "западный остров",Австрия-"Восточная империя"
И тд.
А точные переводы всякого отстоя типа "Die hard" меня лично мало касаются,чего и вам желаю
Цитата: Mysl
Вы путаетесь в своих словах! Северия и Сайбириа - разные вещи, знаете ли.

Предъявляете претензии к реформаторам английского языка. Англо-саксам так заморочили голову, что научили писать одно, а произносить совсем другое. JeAirs цитирует именно написанное, а не сказанное по-английски.
Не понимаю, почему Вы-то читаете на англицкий манер? Вот это уже интересно!
Аватар пользователя
Цитата: Mysl
Вы лжец. И провокатор.

Цитата: Mysl
Вы лжец. И провокатор.

Цитата: Mysl
Вы лжец. И провокатор.

Цитата: Mysl
Вы лжец. И провокатор.

Цитата: Mysl
Вы лжец. И провокатор.

Цитата: Mysl
Вы лжец. И провокатор.

Цитата: Mysl
Вы лжец. И провокатор.

Цитата: Mysl
Вы лжец. И провокатор.

Цитата: Mysl
Вы лжец. И провокатор.

Повторяйте эти гипнотические слова, как можно чаще. ))
Цитата: zaron
Не просто забываем. Затаптываем язык.

Цитата: zhekalis
Я сам очень часто слышу нелепые и неправильные переводы достаточно простых слов и фраз, где переводчик просто не понял сути.

Цитата: zaron
Искажённые переводы
Неграмотность или И намеренные деяния!


А вот посмотрим на старания некоторых деятелей:

Цитата: Mysl
перевод - сибирь
произношенине - сайбириа.

На многих европейских языках произносится как и пишется СИБЕРИЯ. Англо-саксы извращенцы в первую очередь, иначе бы не отупели так, полностью позабыв, ОТКУДА они РОДом.

Цитата: Mysl
Вы заметили, с каким упорством лжец JeAirs пытается обосновать происхождение русских топонимов от английских слов, а никак не наоборот?

Мы заметили, как Вы пытаетесь всё извратить, переиначить и навесить ярлык! Вы провокатор, батенька!

Цитата: Mysl
Он не спрашивает, почему Сибирь превратилась Siberia, кто исказил перевод, он считает, что это перевод и был единственно правильным!


Он знает, что Сиберия означало Северия. СЕ ВЕРА. СЕВЕР... А вот Вы этого не знаете!!!
Аватар пользователя
Цитата: Mysl
Mys

Есть такие замечательные слова: РУСЫ и ТАРТАРИЯ
Но вам ближе - РУССКИЕ и МОНГОЛЬСКАЯ ИМПЕРИЯ

Ваши комментарии в следующих публикациях:
Тартария. Часть 3: Монгольская Империя
РУССКИЕ - Оскорбление на мировом уровне!

Далее по поводу этого:
Цитата: Mysl
А с чего бы это изменилось название?Было "РОД ВЗВ – Спасители Человечества"Стало "РОД ВЗВ"И выставил JeAirs всех тех, кто процитировал его заголовок идиотами. Не считает он, оказывается РОД ВЗВ спасителями. А все, кто так подумал - дурачки непроснувшиеся ...Насколько же ты всё же ЛЖИВЫЙ ПРОВОКАТОР, JeAirs !!!!


Выше, в той же самой ветке, была дана причина моего поведения.
Однако вы проигнорировали:

Цитата: Arkoln
Здравствуй Сергей - JeAirs!Касаемо НАЗВАНИЯ статьи "РОД ВЗВ – Спасители Человечества" !!!!В каком аспекте СПАСИТЕЛИ?..

А вот мнение участника движения - то есть меня: "Да, Сергей - JeAirs, ты имеешь право выражать своё мнение, даже полное право, но настолько ли глубоко ты Осмыслил последствия таково вот названия темы?"...

Всё же Сергей тебя несёт и на скоку ты столько ростков, нечаянно, но срубаешь - таково моё мнение…

Любой Человек, живущий по Совести уже является Удержателем - Спасителем Человечества, но нужно ли на это указывать? Спасло ли это, того, кого именуют Христом - Радомиром? Даже допускаю, что назвали "Спасителем" специально, чтобы затупить - усыпить Сознание Людей. Нужны ли Левашову титулы "Бога", Движению титул "Спасителей"?..

Родной, что же ты делаешь?..


Если я ошибаюсь, то делаю это не намерено.

Цитата: Mysl
Jeairs-провокатор, а почему тебя не смущает, что USA переводится не "объединенные государства америки"?

Вы так упорно пытаетесь на меня навешать ярлык лжеца, что ведь многие просыпающиеся могут вам поверить. Вы на это рассчитываете?

Вас не смущает такой расклад:

Liberia = Либерия
Siberia = Сибирь
Russia = Россия
Belarussia = Беларуссия или Беларусь
Аватар пользователя
Цитата: zaron
Русь -> Russia -> Руссиа -> Раоссия

Belarussia - Беларуссия или Беларусь
Belarus - Беларусь

Но почему Russia = Россия?

Почему Siberia = Сибирь?


Algeria = Алжир
Austria = Австрия
Liberia = Либерия
Somalia = Сомали
Tunisia = Тунис

И т.д.

В данной статье я хотел обратить внимание на два слова: Russia и Siberia
А так же на английскую букву «B», которую почему-то переводят не по правилам.

Я согласен, что РУСЬ, а не РУСИЯ
Звучит громко и по-русски

Но переводчики часто противоречат...

Остров Syberia в одноимённой игре у наших превращается в Сибирь.
Не верю, что B. Sokal хотел назвать упомянутый остров Сибирью.
Сиберия – и сказочно и красиво.

Значит и Siberia, должна переводиться как Сиберия.

Цитата: zhekalis
дяди и тети, которые "над" переводчиками

Цитата: zhekalis
Когда переводчик перевел правильно этот дядя может сказать что ему не нравится
Аватар пользователя
А-я-яй - не так перевели... angry
Какого рожна вы вообще весь этот шлак смотрите? fellow
Аватар пользователя
Цитата: zaron
"Человек пепла" - но никак не "Нокдаун"

Да уж, точнее, но и страшнее название получилось. А контекст про золушку все равно пропал. Интересно, сколько народу после фильма гадали бы: причем тут пепел? wink
Цитата: zaron
Die hard - всегда переводил, как "умирать тяжело" или "трудно умирать" - но ведь ни разу не "Крепкий орешек"

А по мне, по смыслу вполне подходит. Это ведь не перевод международного договора. Фильмы нужно продавать, поэтому на небольшие вольности с переводом можно смотреть сквозь пальцы.
Аватар пользователя
zhekalis,
JeAirs,

wink
случилось, так, что эта злополучная фраза "...И свою страну/государство Рус..." послужила демонстрацией того как не следует формулировать и выражать свои мысли.
Я-то это и имел ввиду,
Т. е. по мне цепочка происхождения "России" такова:
Русский -> Буржуйский -> обратно Русский -> Плохой русский
Русь -> Russia -> Руссиа -> Раоссия


Что и до сих пор происходит, когда таким же образом формируется безОбразный современный квазирусский язык.

Не силен в языках и грамотах feel
вот и получается, что
Искажённые переводы
Неграмотность или И намеренные деяния!

З. Ы. Не патриотично и вроде не по сути, но вспомнилось - "саркофаг" звучит-то как?!
А означает "пожиратель мяса"....
Аватар пользователя
Цитата: zaron
И свою страну/государство Русь (неважно какой расцветки и размера (Белая, Малая)) - странно называть переведенным на русский с чужеродной интерпретации русского же названия "Russia".


Русское Правописание, 1894


Россiя - Россiянинъ


Переводя слова Russia, я опирался на слово Россия.
Почему «о», а не «у»?

От какого слова произошло слово Россия?
Где Русь? И зачем две буквы «с»?



Руссия - Руссиянин?
Белорусcия - Белоруссиянин?

Русия - Рус?
Белорусия - Белорус?



На болгарском пишется - Русия
Руснаци = Русские
Руска империя
Руска федерация

По-українськи:
Росія - Росіянин


Русия - название Моск. государства, часто в XVI–XVII вв..
Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс. М. Р. Фасмер. 1964—1973.
Аватар пользователя
Здравия!

Перевести-то можно, но не всегда перевод будет достаточно привлекателен чтобы его помещать на обложку. По этому хитрят и выдумывают. Так делают во всех странах. Но сложности с переводами названий, действительно, есть.

Первая - это то, что многие названия состоят из слова или словосочетания, смысл которого без контекста понять нельзя. Их можно перевести по-разному, с разным смыслом. Для того, чтобы перевести правильно надо посмотреть фильм на языке оригинала и понять его.

Например, есть такой фильм Тарантино "Death Proof". Перевели "Доказательство Смерти". На первый взгляд, ошибки здесь нет. НО это - неправильный перевод. Перевод по смыслу - "Неубиваемый". Название фильма связано с фразой героя-злодея этого фильма, где он говорил что он - каскадер и у него специальная машина для трюков, с укреплённой подвеской и каркасом. Он сказал, что машина у него неубиваемая (death proof). Вот когда я это услышал, то всё стало на свои места. Ведь на обложке изображена машина. А до этого я думал что смотрю что-то типа детектива :) Но если переводчик фильма не видел, то шансов перевести правильно у него было мало.

Вот если назвать фильм "неубиваемый" или "неубиваемая", то мало кто подумает, что речь идет о машине, правильно? Это, собственно, сложности перевода. А среди носителей английского языка многие подумают, что речь может идти о неживом предмете. Все, наверное, знают слова "Waterproof", "Bulletproof", где имеется в виду водонепроницаемость и пуленепробиваемость.

Кроме того, существуют игры слов, которые нельзя перевести, устойчивые фразы, поговорки, реалии. Поговорки и устойчивые фразы, например, не переводят. Им подбирают близкий эквивалент, если он есть.

Короче говоря, названия фильмов либо переводят, либо изменяют, либо сами придумывают так, чтобы была ЗАМАНУХА, чтобы фильм ПРОДАВАЛСЯ и чтобы всё было понятно. Например, решили, что перевода BATTLE: LOS ANGELES - "Битва: Лос-Анджелес" недостаточно и вообще непонятное название получается. Тут не видно что фильм-то об инопланетянах и что это - фантастика! Решили разжевать, чтобы привлечь больше людей и получилось "Инопланетное вторжение: Битва за Лос-Анджелес".

А кроме того, переводчики есть разные. И там где особо мудрить не надо и где все понятно они тоже могут родить какую-нибудь перлу... Справедливости ради, должен сказать, что переводчики переводят НЕ СЛОВА, а СУТЬ, СМЫСЛ, который они понимают за этими словами. Если бы переводчики переводили слова, то ни одного правильного перевода книги, или фильма на свет не появилось бы.

В добавок, есть дяди и тети, которые "над" переводчиками. От названия фильма зависит его продаваемость, по этой причине названиям уделяют больше внимания. Когда переводчик перевел правильно этот дядя может сказать что ему не нравится, нет заманухи и не понятно о чём речь. Вот и появляются неточные и вовсе оторванные от оригинального названия переводы названий.

Я сам очень часто слышу нелепые и неправильные переводы достаточно простых слов и фраз, где переводчик просто не понял сути.
Аватар пользователя
Grungeroid,
Для кинематографа названия УЖЕ придуманы - их надо правильно перевести.

Как обычно, зайду со спины -
Про Золушку-
мы называли ее как Золушкой, так и Замарашкой

Цитата:
В Пентамероне, в котором встречается самая древняя европейская версия этой сказки, героиня зовется La Gatta Cenerentola (Ла Гатта Ченеронтола), т.е. «Кошка золы» или «Кошка из золы». Во Флоренции, Мантуе, Анконе Золушка зовется Cenerentola (Ченерентола), а в Риме – Cenorientole (Ченорьентоле). Повсюду это имя объясняется одинаково: девушка все время находится рядом с печкой и всегда у золы. В Далматии Золушка зовется Cuzza Tzenere (Куцца Ценере). В Боснии и Герцеговине эта сказка настолько популярна, что всех бедных девушек зовут именем золушки, Pepeljuga (Пепелюга). в Польше и на Украине – Popielucha (Попелюха). В Испании и Чили – Cenicienta(Сенисьента) или Venta Fochs (Вента Фохс), т.е. Золушка или «Раздувающая огонь».
Абзац цитате.

Вопрос: А корректно американизированное название невесть чего ассоциировать с золой???

по-аглицки : зола f , Существительное -> ashes
у французов: зола ж, Существительное -> cendres
у немцев : зола f , Существительное -> Asche

(лично мне никогда это было не понятно - что означает Сinderella - имя ли это собственное, или фунциональное - от золы... вот ведь затык...)


и если уж корректно, то "Сinderella man" - не золушок :о)) , а "Человек пепла" - но никак не "Нокдаун"

Die hard - всегда переводил, как "умирать тяжело" или "трудно умирать" - но ведь ни разу не "Крепкий орешек"

The Twilight Saga: Eclipse (Сумеречная сага: Затмение) - ни коим образом не должна была превращаться в "Сумерки. Сага. Затмение."

И свою страну/государство Русь (неважно какой расцветки и размера (Белая, Малая)) - странно называть переведенным на русский с чужеродной интерпретации русского же названия "Russia".

А проблема не надумана и имеет место быть.
Как-то в 90х столкнулся с одной фразой в книге... Дословно не помню, но автор сетовал, что при попутке со своего родного на русский не мого перевести фразу. Затык получался потому, что "говорю" на русском означает не совсем то, что хотелось... Потом он добрался до слова в словаре "сказываю" стыдливо помеченное "уст."

Не просто забываем. Затаптываем язык.


И под всеобщее освистание еще одна цитатка:
"... вот мы и дожили до того времени, когда выросли те идиоты, над сочинениями которых ржала вся страна..."
Аватар пользователя
Автор немного перегибает. Для кинематографа иногда приходится названия буквально придумывать. Иначе приходилось бы переводить "Сinderella man" как "Золушок" wink . Наверняка ведь есть и примеры с непереводимой игрой слов в названии.
Die hard - "Трудноубиваемый" или "твердолобый" или как тут автор бы сам исхитрился? Не звучит ведь...
Аватар пользователя
А я видел игру где Россия по сценарию вообще отбросом считают (ИЗГОИ - и об этом прямо в игре говорится , + ещё туда добавляют Китай и Индию)
Но ведь всё в точности до наоборот должно.

Искажённые переводы - есть любительские где переводят как нибудь,
а есть профессиональные где всё красиво и без лишнего фонового мусора,
и гоблинские где искажение идёт умышленное для потехи.
Информация
Важная информация для новых (не зарегистрированных) посетителей

Если вы впервые на сайте то вам необходимо:


Если ранее вы были зарегистрированы в социальных сервисах то вам необходимо:


Если вы зарегистрированы на сайте то: