Меня вот частенько упрекают в том, что ненависть к "путину" мешат мне адекватно воспринимать происходящее. Мол, считаю я "путина" мировым хтоническим злом, и потому заранее отказываю им как в малейшем здравом смысле, так и в добрых намерениях по отношению к РФ, а вместо того приписываю зловещие умыслы и полнейший идиотизм.
Охранителям так и не удалось последовательно придерживаться объявленной генеральной линии насчёт панамских документов: «Отвечать мы не хотим и не будем».
Вчера скандально известный ведущий телеканала «Россия» Дмитрий Киселев представил в «Вестях Недели» сюжет «Операция Дрожь», мгновенно ставший хитом российского интернета. Этот сюжет – фрагмент фильма Евгения Попова (целиком фильм обещают показать в среду), в котором тот пытается разоблачить Алексея Навального и Уильяма Браудера. Реакция на фильм, правда, оказалась не совсем такой, на которую, очевидно, рассчитывали авторы – в результате обсуждают не «агента Навального», а самих авторов, доставивших зрителям немало веселых минут. The Insider приводит самые яркие и забавные ляпы из этого мокументари.
Международное положение теперь сложное. Враги стремятся помешать разминированию освобождённой Пальмиры и коварно бьют по самым больным местам. Видя, что РФ триумфально громит в Сирии мировой терроризм, клятые пиндосы слили в СМИ заведомо ложные клеветнически утверждения, что друг Путина виолончелист С. Ролдугин ворочает миллиардами долларов в офшорах. – Чьи могли быть те миллиарды?.. – похабно подмигивая, вопрошали пиндосы мировую общественность. – Уже не самого ли Путина, а? – Коварно намекая, что музыкант лишь подставное лицо…
Агитпроп объявил, что главной целью публикации заведомо фальшивых т.н. панамских бумаг является Путин, – «очевидно, что основной целью таких вбросов является наш президент».
Программа предназначена для перевода и создания образности слов. В Основе перевода используется Древне-Славянская Буквица, пра корни слов и символьный смысл буквы. Перевод не всегда точный по причине отсутствия в алфавите некоторых букв (в Буквице их 49). Основное правило перевода предполагает сосредоточение на образе, коими являются буквы и слоги, также перед написанием желательно восстановить истинное звучание слова.
Считается, что Фонсека родился в Панаме в 1952 году. Показания о родителях разнятся до такой степени, что непонятно, были ли вообще у нашего героя родители. Сам о себе он рассказывает следующее: учился в Панамском Университете на факультете права и политологии. Хороший, кстати, у этого учебного заведения лозунг: «Вперед, к свету!». Закончил или нет — неясно. Продолжил в юдоли всех лидеров Содружества Наций — London School of Economics.